01.07.2013 Views

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Molière : (…) I re adorano una pronta obbedi<strong>en</strong>za, e non amano<br />

affatto trovare ostacoli (Sommovigo).<br />

Les <strong>traduction</strong>s montr<strong>en</strong>t comm<strong>en</strong>t Damerini suit le texte au pied<br />

de la l<strong>et</strong>tre <strong>en</strong> reproduisant jusqu’au « point » de clôture, tandis que<br />

Schacherl, <strong>en</strong> introduisant une structure hypothétique binaire (se...se)<br />

plus proche du discours oral, le r<strong>en</strong>d plus représ<strong>en</strong>table. <strong>La</strong> stratégie de<br />

<strong>traduction</strong> de Sommovigo est certainem<strong>en</strong>t efficace dans un texte<br />

recherchant la valeur spectaculaire, à travers une moindre complexité de<br />

la phrase <strong>et</strong> un « assèchem<strong>en</strong>t lexical » qui favoris<strong>en</strong>t l’émerg<strong>en</strong>ce du<br />

cont<strong>en</strong>u 18 .<br />

On r<strong>en</strong>contre un processus similaire de réduction du niveau<br />

littéraire, au profit de la performativité, dans la réplique suivante :<br />

Molière : “Le moy<strong>en</strong> de m’<strong>en</strong> déf<strong>en</strong>dre quand un roi me l’a<br />

commandé ?<br />

Mlle Béjart : “Le Moy<strong>en</strong> ? Une respectueuse excuse fondée sur<br />

l’impossibilité de la chose dans le peu de temps qu’on vous donne”<br />

(scène I).<br />

Molière : “Come esimerm<strong>en</strong>e, quando un re me lo comandava ?”<br />

Signorina Béjart : “Come ? Scusandovi, risp<strong>et</strong>tosam<strong>en</strong>te, con<br />

l’impossibilità di adempiervi nel breve spazio di tempo assegnatovi.”<br />

(Damerini)<br />

Molière : “Come tirarmi indi<strong>et</strong>ro se me l’ha imposto un re ?”<br />

Mlle Béjart : “Come ? Ma basta scusarsi risp<strong>et</strong>tosam<strong>en</strong>te, allegando<br />

che nel poco tempo concesso la cosa è impossibile”. (Schacherl)<br />

Molière : “Come avrei potuto esimermi, se me l’ha ordinato un<br />

Re ?”<br />

Mlle Béjart : Come ? Una scusa risp<strong>et</strong>tosa fondata sull’infattibilità<br />

della cosa, sul poco tempo concesso ;” (Sommovigo)<br />

Dans c<strong>et</strong> exemple, la première partie de la <strong>traduction</strong> de Schacherl<br />

manifeste un degré de jouabilité supérieur à celle de Damerini, car il opte<br />

pour une forme moins articulée du syntagme verbal. Sommovigo, de son<br />

côté, confirme, surtout dans la deuxième partie de la réplique, sa<br />

t<strong>en</strong>dance à la simplification de l’énoncé, à travers une réduction de la<br />

quantité lexicale dont le but est de valoriser les termes qui donn<strong>en</strong>t le<br />

plus d’informations, perm<strong>et</strong>tant ainsi au cont<strong>en</strong>u de déborder, d’émerger<br />

plus n<strong>et</strong>tem<strong>en</strong>t. À partir de c<strong>et</strong> exemple, <strong>en</strong> voulant proposer une<br />

synthèse des deux exig<strong>en</strong>ces suivantes : économie énonciative (avec une<br />

18 C<strong>et</strong> assèchem<strong>en</strong>t lexical s'attache à la valorisation des « mots pleins » (verbes,<br />

substantifs, adjectifs, adverbes) au détrim<strong>en</strong>t des « mots vides » (jonctifs, translatifs),<br />

(Tesnière, 1959, 1988, p. 53).<br />

87

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!