01.07.2013 Views

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

moy<strong>en</strong> de transm<strong>et</strong>tre le s<strong>en</strong>s profond de c<strong>et</strong>te « guerre comique » qui la<br />

fonde <strong>et</strong> qui est souv<strong>en</strong>t lié à un <strong>contexte</strong> que le spectateur contemporain<br />

ne connaît ou ne reconnaît pas toujours : messages, répliques <strong>et</strong> doubles<br />

s<strong>en</strong>s que le dramaturge a soumis à un public <strong>en</strong> quelque sorte préparé aux<br />

grandes querelles théâtrales du XVIIe siècle, par rapport auquel le public<br />

moy<strong>en</strong> contemporain est décidém<strong>en</strong>t désavantagé, privé qu’il est de la<br />

connaissance <strong>et</strong> de l’expéri<strong>en</strong>ce du <strong>contexte</strong> socio<strong>culturel</strong> de c<strong>et</strong>te<br />

période historique déterminée.<br />

Les difficultés de la <strong>traduction</strong> de l’impromptu sont liées, <strong>en</strong><br />

définitive, aussi bi<strong>en</strong> à la dim<strong>en</strong>sion textuelle qu’à la dim<strong>en</strong>sion<br />

contextuelle.<br />

Une première considération sur l’aspect textuel est que, comme le<br />

rappelle Susan Bassn<strong>et</strong>t, « [il testo teatrale] vi<strong>en</strong>e l<strong>et</strong>to diversam<strong>en</strong>te,<br />

come qualcosa di incompl<strong>et</strong>o, più che come un’unità chiusa in se stessa,<br />

poiché è nel mom<strong>en</strong>to della rappres<strong>en</strong>tazione che si realizza la sua intera<br />

pot<strong>en</strong>zialità» (Bassn<strong>et</strong>t, 1993, p.149) 8 . C’est dans la nature du texte de<br />

susciter chez le public l’impression que tout est <strong>en</strong> train d’avoir lieu<br />

spontaném<strong>en</strong>t <strong>et</strong> sans préméditation. Les personnages sur la scène n’ont<br />

jamais répété ce qu’ils sont <strong>en</strong> train de monter, dans la hâte d’une<br />

demande imprévue du roi ; de la sorte, sur le plan énonciatif, loin<br />

d’adopter l’inflexion forcée <strong>et</strong> déclamatoire d’un acteur qui interprète un<br />

rôle – situation qui devi<strong>en</strong>t, au contraire, obj<strong>et</strong> de satire – ils s’exprim<strong>en</strong>t<br />

de façon naturelle, soudaine, non littéraire ou construite, puisque sur<br />

scène, dans une sorte de mise <strong>en</strong> abîme de l’artifice théâtral, les acteurs<br />

se m<strong>et</strong>t<strong>en</strong>t eux-mêmes <strong>en</strong> scène : ils jou<strong>en</strong>t des acteurs qui jou<strong>en</strong>t. En<br />

outre, les évènem<strong>en</strong>ts dont ils sont protagonistes n’ont pas d’int<strong>en</strong>tions<br />

délibérém<strong>en</strong>t polémiques mais <strong>en</strong> pr<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t les acc<strong>en</strong>ts au cours de<br />

l’œuvre, à l’insu des acteurs eux-mêmes.<br />

De c<strong>et</strong>te structure émerge, pour le traducteur, un problème précis<br />

qu’il doit savoir résoudre à travers ses choix d’interprétation du texte :<br />

les impromptus sont des textes à forte valeur polémique qui, toutefois,<br />

doiv<strong>en</strong>t être « dits » ; ou plutôt, vu la nature du texte qui se crée sur la<br />

scène, leur degré de jouabilité <strong>et</strong> d’intelligibilité, par rapport à d’autres<br />

typologies de texte théâtral, impose l’adoption d’un ton « léger », même<br />

quand le cont<strong>en</strong>u devi<strong>en</strong>t plus sérieux <strong>et</strong> réfléchi.<br />

Une <strong>traduction</strong> qui se propose de donner vie à un texte pour la<br />

scène doit élaborer un compromis <strong>en</strong>tre les deux exig<strong>en</strong>ces, dans<br />

l’int<strong>en</strong>tion de restituer non seulem<strong>en</strong>t le texte <strong>en</strong> tant que tel, mais le<br />

8 « [le texte théâtral] est lu différemm<strong>en</strong>t, comme quelque chose d’incompl<strong>et</strong>, plutôt que<br />

comme une unité fermée sur elle-même, puisque c'est au mom<strong>en</strong>t de la représ<strong>en</strong>tation<br />

que se réalise toute sa pot<strong>en</strong>tialité ».<br />

82

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!