01.07.2013 Views

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

egistres différ<strong>en</strong>ts (fait qui ne saurait être expliqué par l`histoire <strong>et</strong><br />

l`éducation des personnages ou par le <strong>contexte</strong>).<br />

Barbu garde <strong>en</strong> roumain le rythme <strong>et</strong> l`atmosphère de lég<strong>en</strong>de de<br />

l`original. Quelques-unes de ses phrases ont la cad<strong>en</strong>ce des contes.<br />

Cep<strong>en</strong>dant, nous remarquons la préfér<strong>en</strong>ce pour les termes régionaux là<br />

où dans l`original il y a des connotateurs d`étrangéité.<br />

Talex opte, dans la plupart des cas, pour des néologismes, fait qui<br />

brise le rythme de l`histoire. L`original décrit une époque révolue. Les<br />

termes que le traducteur emploie sont <strong>en</strong> contradiction, par leur<br />

insertion de date réc<strong>en</strong>te dans la langue, avec le suj<strong>et</strong>.<br />

C`est seulem<strong>en</strong>t dans ce mouvem<strong>en</strong>t comparatif de l`original <strong>et</strong><br />

des trois versions qu`on découvre le proj<strong>et</strong> traductif <strong>et</strong> les élém<strong>en</strong>ts<br />

dominants de la manière de traduire des trois traducteurs.<br />

Bibliographie :<br />

BALLARD, Michel : (2003), Versus, <strong>La</strong> version réfléchie,<br />

Repérages <strong>et</strong> paramètres, vol I, Paris, Ophrys.<br />

TALEX, Alexandru: (1984), Postface in Neranţula, Bucureşti, Minerva.<br />

Dicţionar de arhaisme şi regionalisme (2007): Gheorghe Bulgăr,<br />

Gheorghe Constantinescu-Dobridor, Bucureşti, Saeculum Vizual.<br />

Dicţionarul <strong>et</strong>imologic al limbii române (2002): Alexandru<br />

Ciorănescu, Bucureşti, Saeculum Vizual.<br />

Marele Dicţionar de neologisme (2007) : Florin Marcu, Bucureşti,<br />

Saeculum Vizual.<br />

Noul Dicţionar Universal al limbii române (2008): Ioan Oprea,<br />

Carm<strong>en</strong>-Gabriela Pamfil, Rodica Radu, Victoria Zăstroiu, Bucureşti,<br />

Litera Internaţional, ediţia a treia.<br />

Corpus:<br />

ISTRATI, Panaït, (2006) : Nerrantsoula, Œuvres II, Paris, Phébus<br />

libr<strong>et</strong>to.<br />

ISTRATI, Panait, (1927) : Nerrantsula, Eminescu, traducteur<br />

Theodor Buzoianu.<br />

ISTRATI, Panait, (1974) : Neranţula, Opere alese / Œuvres<br />

Choisies, VI, Bucureşti, Minerva, traducteur Eug<strong>en</strong> Barbu.<br />

ISTRATI, Panait, Neranţula, Bucureşti, Minerva, 1984, traducteur<br />

Alexandru Talex.<br />

Contribution publiée dans le cadre du programme CNCSIS PN II IDEI (Proj<strong>et</strong> de<br />

recherche exploratoire) Traducerea ca dialog intercultural/<strong>La</strong> <strong>traduction</strong> <strong>en</strong> tant que<br />

dialogue inter<strong>culturel</strong>, Code : ID_135, Contrat 809/2009.<br />

77

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!