01.07.2013 Views

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

S`il avait gardé le terme, on pourrait attribuer le caractère unique de sa<br />

construction aux forces émanant de la ville même.<br />

Barbu change, une fois de plus, les rapports à l`intérieur de la<br />

phrase <strong>et</strong> introduit deux verbes là où dans l`original il n`y <strong>en</strong> a qu`un<br />

seul : « Brăila asta are un plan care poate că-i unic pe lume ».<br />

Talex trouve la meilleure solution pour « un év<strong>en</strong>tail<br />

presqu`<strong>en</strong>tièrem<strong>en</strong>t déployé. », « Un evantai, desfăcut aproape în<br />

întregime » ; <strong>en</strong> eff<strong>et</strong> nous apprécions la manière dont il a su garder <strong>en</strong><br />

roumain l`adverbe d`approximation.<br />

<strong>La</strong> phrase assez longue « Du noyau qui fait son c<strong>en</strong>tre, huit rues <strong>et</strong><br />

deux boulevards form<strong>en</strong>t autant de bras qui lui élanc<strong>en</strong>t la taille <strong>et</strong> la<br />

montr<strong>en</strong>t au Danube, comme une offrande t<strong>en</strong>tatrice, mais pour que la<br />

belle ne soit <strong>en</strong> ri<strong>en</strong> gênée, quatre av<strong>en</strong>ues bris<strong>en</strong>t l`élan de ces dix bras,<br />

les traversant exactem<strong>en</strong>t comme la monture de l`év<strong>en</strong>tail. » est abordée<br />

différemm<strong>en</strong>t par les trois traducteurs. Buzoianu <strong>et</strong> Barbu gard<strong>en</strong>t sa<br />

structure <strong>en</strong>châssée tandis que Talex la fragm<strong>en</strong>te <strong>en</strong> deux phrases.<br />

On note comme possibles <strong>traduction</strong>s <strong>en</strong> roumain de « noyau » : «<br />

sâmbure, nucleu, c<strong>en</strong>tru ». Donc, le choix de Barbu, « nodul » impose<br />

un glissem<strong>en</strong>t de s<strong>en</strong>s par rapport à l`original.<br />

Talex emploie « formează », verbe qui véhicule l`idée de<br />

processus assez complexe. Le verbe est mis <strong>en</strong> relation avec le nom «<br />

sâmbure », avec une idée de modicité de dim<strong>en</strong>sions, ce qui donne un<br />

résultat est assez bizarre.<br />

Buzoianu <strong>et</strong> Talex m<strong>et</strong>t<strong>en</strong>t <strong>en</strong>semble deux verbes synonymes « a<br />

alcătui » <strong>et</strong> « a forma », ce qui alourdit la phrase. Nous préférons le<br />

verbe « être » que Barbu utilise, sans pourtant être d`accord avec son<br />

autre solution « îi sunt tot atâtea braţe ». Il aurait pu r<strong>et</strong><strong>en</strong>ir le verbe « a<br />

alcătui » d`origine hongroise 14 , équival<strong>en</strong>t heureux du verbe « former ».<br />

L`emploi du verbe « a forma » de date plus réc<strong>en</strong>te 15 détruit<br />

l`atmosphère de lég<strong>en</strong>de de la création de la ville de Braïla.<br />

Le roumain propose deux termes pour désigner les cadeaux que<br />

les mortels offr<strong>en</strong>t aux divinités : « prinos » <strong>et</strong> « ofrandă ». Le premier<br />

est d`origine méglonoroumaine 16 , le deuxième est de prov<strong>en</strong>ance<br />

française plus réc<strong>en</strong>te 17 . Dans la même lignée que Meschonnic <strong>et</strong> afin de<br />

ne pas détruire ce qu`il compr<strong>en</strong>d par rythme du texte, c`est-à-dire, tout<br />

c<strong>et</strong> <strong>en</strong>tourage signifiant qui <strong>en</strong>globe des mots <strong>et</strong> des idées, nous<br />

préférons « prinos » (Buzoianu) à « ofrandă » (Barbu <strong>et</strong> Talex). Panaït<br />

14 Dicţionarul <strong>et</strong>imologic al limbii române.<br />

15 Marele Dicţionar de neologisme.<br />

16 Dicţionarul <strong>et</strong>imologic al limbii române, 2002.<br />

17 Marele Dicţionar de neologisme, 2007.<br />

75

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!