01.07.2013 Views

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

« îmbelşugat », d`origine hongroise, a une nuance vieillie 10 : « Şi deşi<br />

moşt<strong>en</strong>irea ne putea asigura un trai îmbelşugat ».<br />

<strong>La</strong> <strong>traduction</strong> de la proposition principale « Oranges <strong>et</strong> citrons<br />

nous v<strong>en</strong>dions par toutes les rues de Braïla » ne pose pas de problèmes<br />

sauf dans le cas du circonstant de lieu. Buzoianu emploie un hyponyme<br />

« uliţele » ; Talex occulte le terme de départ. C`est seulem<strong>en</strong>t Barbu qui<br />

respecte le s<strong>en</strong>s <strong>et</strong> la structure d`origine.<br />

L’adverbe « désespérém<strong>en</strong>t » est traduit par un élém<strong>en</strong>t prédicatif<br />

supplém<strong>en</strong>taire (Buzoianu « căutam desnădăjduiţi », Barbu « căutam<br />

disperaţi ») <strong>et</strong> par une locution adverbiale (Talex « căutînd cu disperare<br />

»). <strong>La</strong> solution de Buzoianu nous semble réussie car son s<strong>en</strong>s fort<br />

surpr<strong>en</strong>d mieux le désespoir des héros qui, ne sachant plus comm<strong>en</strong>t<br />

r<strong>et</strong>rouver leur amie, devi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t des v<strong>en</strong>deurs ambulants.<br />

Talex modifie l`unité de la phrase d`origine <strong>et</strong> obti<strong>en</strong>t deux<br />

propositions. Par le procédé de dés<strong>en</strong>châssem<strong>en</strong>t, il transforme la<br />

relation hiérarchique, de subordination de l`original <strong>en</strong> une relation de<br />

coordination.<br />

Quant à Barbu, il change les rapports à l`intérieur de la phrase à la<br />

suite d`une recatégorisation, transformant le nom de départ (« la<br />

guérison ») dans une phrase (« ce se vindecase »).<br />

Buzoianu propose « pierită » comme solution pour « disparue ».<br />

Le terme est bi<strong>en</strong> correct si on se place dans les années vingt du XX e<br />

siècle où sa signification « disparaître de manière brusque, soudaine 11 »<br />

était bi<strong>en</strong> plus fréquemm<strong>en</strong>t utilisée que de nos jours 12 .<br />

Nous préférons pour « dire un mot d`adieu » la solution que trouve<br />

Barbu, « să spună o vorbă de rămas bun ». Premièrem<strong>en</strong>t, parce que «<br />

vorbă » r<strong>en</strong>voie au code oral tandis que « cuvânt » r<strong>en</strong>voie au code écrit.<br />

Deuxièmem<strong>en</strong>t, parce que le roumain <strong>en</strong>registre c<strong>et</strong>te expression<br />

idiomatique employée dans des circonstances qui précèd<strong>en</strong>t les longues<br />

séparations. En échange, la solution commune de Buzoianu <strong>et</strong> de Talex<br />

« fără să ne lase o amintire » est plus conv<strong>en</strong>able grâce à sa simplicité<br />

qui respecte la formule de l`original.<br />

<strong>La</strong> description de la ville de Brăila occupe une place importante<br />

dans l`économie du roman. Nous allons m<strong>et</strong>tre <strong>en</strong> miroir l`original <strong>et</strong> les<br />

trois versions.<br />

10 Dicţionarul <strong>et</strong>imologic al limbii române.<br />

11 www.dexonline.<br />

12 Dicţionarul <strong>et</strong>imologic al limbii române.<br />

72

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!