01.07.2013 Views

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>et</strong> citron-on-ns !... (malheur de malheur !) Oranges <strong>et</strong> citrons nous<br />

v<strong>en</strong>dions depuis cinq ans, dans une voiture à bras que je traînais par le<br />

timon <strong>et</strong> que poussait Epaminonda ! » nous remarquons plusieurs<br />

différ<strong>en</strong>ces dans le r<strong>en</strong>du des trois traducteurs.<br />

Buzoianu ne respecte les marqueurs graphiques de l`original que<br />

pour le premier terme du cri signalant la prés<strong>en</strong>ce des v<strong>en</strong>deurs<br />

ambulants : « Por-to-ca-le şi lămîi ce pacoste ! » Les tir<strong>et</strong>s qui sépar<strong>en</strong>t<br />

les mots <strong>en</strong> syllabes sont un indice de l`oralisation du fragm<strong>en</strong>t de<br />

départ, indice qui devrait être repris dans la <strong>traduction</strong>.<br />

Barbu remplace la formule de l`original par une autre (une<br />

interjection qui véhicule l`idée d`invitation suivie par le nom de la chose<br />

à v<strong>en</strong>dre) dont la fonction dans la vie réelle est d`annoncer la prés<strong>en</strong>ce<br />

de quelqu`un v<strong>en</strong>dant toutes sortes de m<strong>en</strong>ues choses : « Hai la<br />

portocale... Hai la lămîiii... ! ». Barbu procède à une solution qui<br />

rappelle <strong>en</strong> quelque sorte la théorie du skopos <strong>traduction</strong>nel. Il double le<br />

« i » final afin de r<strong>en</strong>forcer le caractère oral du fragm<strong>en</strong>t. Talex<br />

mainti<strong>en</strong>t les tir<strong>et</strong>s, mais il n`est pas conséqu<strong>en</strong>t dans son choix. Il ne<br />

garde que pour le premier terme le même nombre de tir<strong>et</strong>s que celui de<br />

l`original : « Por-to-cale şi lă-mîi ! ». Il respecte les normes de<br />

syllabation du roumain, mais l`original n’obéit pas à ce critère, mais<br />

plutôt au critère du mainti<strong>en</strong> de l`oralité à l`écrit.<br />

À la différ<strong>en</strong>ce de deux autres traducteurs qui traduis<strong>en</strong>t<br />

littéralem<strong>en</strong>t « malheur de malheur », Buzoianu préfère un seul terme, «<br />

ce pacoste » synonyme stylistique de « n<strong>en</strong>orocire », placé dans un autre<br />

registre que le lexème de départ, le registre populaire.<br />

Seulem<strong>en</strong>t Talex respecte le système de ponctuation original ; il<br />

garde le point d`exclamation (qui chez Barbu se transforme <strong>en</strong> points de<br />

susp<strong>en</strong>sion) <strong>et</strong> les par<strong>en</strong>thèses (omises tant par Buzoianu que par<br />

Barbu) : « Oranges <strong>et</strong> citrons nous v<strong>en</strong>dions depuis cinq ans, dans une<br />

voiture à bras que je traînais par le timon <strong>et</strong> que poussait Epaminonda! »<br />

Buzoianu traduit littéralem<strong>en</strong>t la phrase. Il garde l`ordre des mots :<br />

« Portocale şi lămîi vindeam de cinci ani, într-un cărucior ce-l trăgeam<br />

de oişte şi pe care-l împingea Epaminonda ! ». Le traducteur fait un<br />

transfert terme à terme de la phrase de départ. C<strong>et</strong>te opération a comme<br />

conséqu<strong>en</strong>ce une utilisation fautive du pronom relatif <strong>en</strong> roumain, « un<br />

cărucior ce-l trăgeam ».<br />

Barbu suit la même démarche, mais il inverse l`ordre prédicat –<br />

suj<strong>et</strong> <strong>et</strong> <strong>en</strong>lève la précision « par le timon », la trouvant redondante, car<br />

présupposée par l`ext<strong>en</strong>sion sémantique du verbe «a trage» : « Portocale<br />

şi lămîi vindeam, de cinci ani de zile, cu un cărucior, pe care eu îl<br />

trăgeam şi Epaminonda-l împingea. »<br />

70

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!