01.07.2013 Views

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

« Emballer » peut être traduit par « a <strong>en</strong>tuziasma, a înflăcăra ».<br />

Buzoianu <strong>et</strong> Talex choisiss<strong>en</strong>t la dernière équival<strong>en</strong>ce. Barbu remplace<br />

le verbe original par un synonyme « să nu m-aprind » dont le s<strong>en</strong>s<br />

figuré 7 est « s`<strong>en</strong>flammer.»<br />

Buzoianu propose une <strong>traduction</strong> littérale de la dernière partie de<br />

la phrase analysée : « şi ne îngîmfă de bucurii pînă la a face să ne<br />

plesnească inima ? »<br />

Nous remarquons la nuance vieillie du verbe « a îngîmfa » dont<br />

l`utilisation semble aujourd`hui maladroite (à prés<strong>en</strong>t, on ne l`emploie<br />

que dans le s<strong>en</strong>s de « a fi încrezut, arogant » 8 ) ainsi que le transfert du<br />

factitif <strong>en</strong> roumain (qui ne connaît pas c<strong>et</strong>te utilisation du verbe «faire»).<br />

Barbu poétise le texte <strong>et</strong> propose pour « r<strong>en</strong>verser » une locution<br />

verbale « a întoarce pe dos » qu`on n`utiliserait pas dans le langage<br />

ordinaire, surtout dans le <strong>contexte</strong> original. En échange, nous p<strong>en</strong>sons<br />

qu`il trouve une solution qui r<strong>en</strong>d assez fidèlem<strong>en</strong>t le s<strong>en</strong>s des verbes «<br />

gonfler », c`est-à-dire « a umple până peste margini ». Barbu efface le<br />

factitif pour des raisons d`évid<strong>en</strong>ce, le roumain n`acceptant pas c<strong>et</strong>te<br />

solution.<br />

Talex utilise à la place du factitif une locution substantive : « în<br />

stare », acceptable <strong>en</strong> roumain.<br />

« Éclater », traduit littéralem<strong>en</strong>t par Buzoianu, omis par Barbu,<br />

est r<strong>en</strong>du chez Talex par le verbe « a sfărâma » qui véhicule le s<strong>en</strong>s de<br />

douleur sans pourtant saisir son caractère aigu, brusque, transmis par le<br />

verbe de départ.<br />

Buzoianu <strong>et</strong> Barbu préfèr<strong>en</strong>t procéder à une équival<strong>en</strong>ce directe<br />

dans le cas du nom « malheurs ». Talex emploie « amărăciuni », un<br />

synonyme plus int<strong>en</strong>se.<br />

<strong>La</strong> comparaison des trois versions de <strong>traduction</strong> continue par<br />

l`étude des fragm<strong>en</strong>ts qui montr<strong>en</strong>t les deux héros, Epaminonda <strong>et</strong><br />

Marco à la recherche de leur amie d`<strong>en</strong>fance. Ils pass<strong>en</strong>t cinq longues<br />

années à fouiller chaque coin de la ville.<br />

Version originale : Panaït Istrati, Nerrantsoula, Œuvres III,<br />

Phébus libr<strong>et</strong>to<br />

Oran-an-ges <strong>et</strong> citron-on-ns !... (malheur de malheur !) Oranges <strong>et</strong><br />

citrons nous v<strong>en</strong>dions depuis cinq ans, dans une voiture à bras que je<br />

traînais par le timon <strong>et</strong> que poussait Epaminonda !<br />

7 Noul Dicţionar Universal al limbii române.<br />

8 Ibidem.<br />

68

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!