01.07.2013 Views

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

« J’ai vécu à Alexandrie d’Egypte quelques hivers <strong>en</strong>soleillés, il y<br />

a longtemps de cela. » Buzoianu morcelle la phrase <strong>en</strong> deux<br />

propositions indép<strong>en</strong>dantes. <strong>La</strong> détermination temporelle que l`écrivain<br />

place <strong>en</strong> fin de phrase est transformée par Buzoianu dans une<br />

proposition à part <strong>en</strong>tière : « <strong>La</strong> Alexandria Egiptului am p<strong>et</strong>recut cîteva<br />

ierni însorite. E mult de atunci. »<br />

Talex la place <strong>en</strong> tête de phrase, m<strong>et</strong>tant l`acc<strong>en</strong>t sur le caractère<br />

éloigné des souv<strong>en</strong>irs que le héros remémore : « E mult de cînd am<br />

p<strong>et</strong>recut în Alexandria Egiptului cîteva ierni însorite. »<br />

Barbu l`interpose au milieu de la proposition principale <strong>et</strong> obti<strong>en</strong>t<br />

un eff<strong>et</strong> de cad<strong>en</strong>ce de l`histoire (qui chez Istrati est toujours racontée<br />

avant d`être écrite <strong>et</strong> avant de se constituer dans un témoignage sur la<br />

nature humaine) : « Am trăit, e mult de atunci, cîteva ierni însorite în<br />

Alexandria Egiptului. » De même, il est le seul à proposer la <strong>traduction</strong><br />

littérale du verbe « vivre » ; c`est pour cela que nous la préférons aux<br />

deux autres.<br />

Il nous semble que la solution de Barbu « Şi dacă amintirile din<br />

vremea aceea nu-s prea vesele » exprime la meilleure équival<strong>en</strong>ce de «<br />

Et si les souv<strong>en</strong>irs qui me revi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t de c<strong>et</strong>te époque ne sont pas trop<br />

joyeux ». Un premier argum<strong>en</strong>t c`est l`oralité de la phrase, qui semble<br />

plus naturelle, plus facile à lire que les phrases de Buzoianu <strong>et</strong> de Talex.<br />

Le mot « vreme » apparaît plus fréquemm<strong>en</strong>t dans les histoires<br />

roumaines que le terme « timp » r<strong>et</strong><strong>en</strong>u par les deux autres traducteurs.<br />

L`effacem<strong>en</strong>t de la relative « qui me revi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t » par Barbu <strong>et</strong> par Talex<br />

ne constitue pas une erreur de <strong>traduction</strong> ; il s`agit, au contraire, d`un<br />

procédé de <strong>traduction</strong> qui r<strong>en</strong>d la phrase d`arrivée plus légère. Le<br />

lexème « plăcute » préféré (Buzoianu) est un hyponyme de « joyeux »<br />

<strong>et</strong> il ne transm<strong>et</strong> pas l`idée de bonheur int<strong>en</strong>se comme l`original.<br />

« Et si les souv<strong>en</strong>irs qui me revi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t de c<strong>et</strong>te époque ne sont pas<br />

trop joyeux, comm<strong>en</strong>t ne pas m`épr<strong>en</strong>dre, comm<strong>en</strong>t ne pas m`emballer<br />

de ces rares instants qui r<strong>en</strong>vers<strong>en</strong>t la chaudière à malheurs de nos<br />

exist<strong>en</strong>ces <strong>et</strong> nous gonfl<strong>en</strong>t de joies à faire éclater le cœur ? »<br />

Les questions ont un rôle de décl<strong>en</strong>cheur du flux des souv<strong>en</strong>irs <strong>et</strong><br />

inflig<strong>en</strong>t un rythme alerte à l`histoire <strong>en</strong> train de se dérouler. Le verbe «<br />

épr<strong>en</strong>dre » est traduit littéralem<strong>en</strong>t (Buzoianu), par une locution verbale,<br />

« să nu-mi fie dragi » qui donne une différ<strong>en</strong>ce de conc<strong>en</strong>tration <strong>en</strong>tre<br />

l`original <strong>et</strong> la <strong>traduction</strong> (Barbu). Talex utilise un tout autre verbe, « să<br />

nu mă las cuprins de ele » sans liaison au verbe de départ <strong>et</strong> aboutit à un<br />

glissem<strong>en</strong>t de s<strong>en</strong>s. C`est toujours Talex qui ajoute un adverbe de<br />

concession sans que cela soit justifié par la structure du fragm<strong>en</strong>t<br />

source.<br />

67

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!