01.07.2013 Views

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

imperméable à c<strong>et</strong> impact de la lecture sur sa manière de p<strong>en</strong>ser les<br />

choses <strong>et</strong> de les dire.<br />

<strong>La</strong> compréh<strong>en</strong>sion du s<strong>en</strong>s du texte original est une condition<br />

nécessaire à la bonne <strong>traduction</strong> <strong>et</strong> à la bonne critique de c<strong>et</strong>te<br />

<strong>traduction</strong>. Par conséqu<strong>en</strong>t, une première lecture ne peut pas garantir<br />

c<strong>et</strong>te compréh<strong>en</strong>sion ˝ satisfaisante˝ du texte original. Lire <strong>et</strong> relire, c’est<br />

là la question ! <strong>La</strong> première lecture n’est pas la deuxième, <strong>et</strong> la<br />

deuxième n’est pas la troisième, <strong>et</strong> ainsi de suite. Chaque lecture fait<br />

naître de nouvelles idées, bref une nouvelle approche du texte. Et c’est<br />

grâce à ces variations que le traducteur passe du statut de traducteur à<br />

celui de créateur. Dans un premier temps, il traduit ce qui a été dit. Dans<br />

un deuxième temps, il donne libre accès à son tal<strong>en</strong>t d’écrivain <strong>et</strong> écrit,<br />

c<strong>et</strong>te fois, son propre texte.<br />

Rada Ivekovic considère que la <strong>traduction</strong> « est création au même<br />

titre que l’“original”, égalem<strong>en</strong>t bonne ou nulle» 12 . Nous ajouterons, que<br />

c<strong>et</strong>te particularité se confirme davantage quand il s’agit de la re<strong>traduction</strong>.<br />

Conclusion<br />

Une nouvelle <strong>traduction</strong> peut s’expliquer par deux raisons : une<br />

nécessité linguistique <strong>et</strong> une <strong>en</strong>vie de créativité littéraire.<br />

<strong>La</strong> langue évolue <strong>et</strong> par conséqu<strong>en</strong>t, il devi<strong>en</strong>t urg<strong>en</strong>t à un mom<strong>en</strong>t<br />

ou à un autre de traduire de nouveau tel ou tel ouvrage, pour qu’il ne<br />

finisse pas dans les oubli<strong>et</strong>tes. <strong>La</strong> <strong>traduction</strong> est un pont j<strong>et</strong>é <strong>en</strong>tre les<br />

peuples, à travers le temps <strong>et</strong> l’espace. Le traducteur est le passeur des<br />

cultures. Pour que le pont soit toujours dressé, le travail de la <strong>traduction</strong><br />

ne doit jamais s’arrêter. D’où la nécessité de traduire <strong>et</strong> de re-traduire<br />

<strong>en</strong>core <strong>et</strong> <strong>en</strong>core. Faire face au temps qui change les mots, les s<strong>en</strong>s, les<br />

conceptions.<br />

<strong>La</strong> re<strong>traduction</strong> est aussi une nécessité quand il s’agit d’adapter la<br />

langue au niveau d’appr<strong>en</strong>tissage du lecteur. Un lecteur natif a plus de<br />

compét<strong>en</strong>ce linguistique que celui non natif, <strong>et</strong> qui comm<strong>en</strong>ce à peine à<br />

appr<strong>en</strong>dre une langue étrangère. Les deux sont des lecteurs pot<strong>en</strong>tiels,<br />

mais à chacun son langage. Le message à transm<strong>et</strong>tre ne peut donc pas<br />

être le même.<br />

Mais d’un autre côté, la re<strong>traduction</strong> reste un choix : utiliser un<br />

mot plutôt qu’un autre, ajouter par-ci, supprimer par-là, <strong>et</strong>c. Autant<br />

d’actions qui finiss<strong>en</strong>t par imprégner le texte traduit par le style de son<br />

12 Rada Ivekovic´, « De la <strong>traduction</strong> perman<strong>en</strong>te », Transeuropé<strong>en</strong>nes, n° 22, p.126,<br />

2002.<br />

58

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!