01.07.2013 Views

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Changem<strong>en</strong>ts Lexicaux<br />

Traduction de 1990 Traduction de 1999<br />

Le titre :<br />

allum<strong>et</strong>tes<br />

<strong>La</strong> p<strong>et</strong>ite fille aux<br />

<strong>La</strong> p<strong>et</strong>ite marchande d’allum<strong>et</strong>tes<br />

… elle serrait<br />

tablier …<br />

dans un vieux<br />

… elle gardait dans ses poches …<br />

… <strong>et</strong> elle n’osait pas r<strong>en</strong>trer<br />

…<strong>et</strong> n’osait plus r<strong>en</strong>trer chez elle…<br />

chez elle…<br />

… pas eu un sou. … pas gagné un sou.<br />

… <strong>et</strong> le v<strong>en</strong>t sifflait jusqu’à<br />

… <strong>et</strong> le v<strong>en</strong>t sifflait jusque dedans<br />

l’intérieur de la maison<br />

…une p<strong>et</strong>ite …une p<strong>et</strong>ite allum<strong>et</strong>te aurait<br />

allum<strong>et</strong>te pourrait faire…<br />

56<br />

pu faire…<br />

… qu’est ce qu’il y a ? … que se passait – il ?<br />

… <strong>et</strong> vint jusqu’à la pauvre fille ; … <strong>et</strong> vint jusqu’à la pauvre p<strong>et</strong>ite.<br />

Elle alluma <strong>en</strong>core une allum<strong>et</strong>te Elle alluma une autre allum<strong>et</strong>te<br />

… chez le riche négociant… … chez le riche marchand…<br />

- Grand – mère ! cria la p<strong>et</strong>ite. - Grand – mère ! appela la p<strong>et</strong>ite.<br />

Les exemples que nous v<strong>en</strong>ons de donner ne sont pas exhaustifs.<br />

Mais, ils nous perm<strong>et</strong>t<strong>en</strong>t, quand même, de comparer les deux<br />

<strong>traduction</strong>s. Linguistiquem<strong>en</strong>t parlant, nous remarquons ess<strong>en</strong>tiellem<strong>en</strong>t<br />

trois types de changem<strong>en</strong>ts : des ajouts, des suppressions <strong>et</strong> des<br />

changem<strong>en</strong>ts syntaxiques <strong>et</strong> lexicaux. Ces indices sont-ils révélateurs<br />

d’une nécessité de re-traduire ?<br />

Ajouter un mot ou un groupe de mots peut être significatif si<br />

l’ajout apporte quelque chose de plus à ce qui a déjà été dit. Mais quel<br />

nouvel apport y a-t-il à dire traverser très vite une place, ou simplem<strong>en</strong>t<br />

traverser très vite ? dire une quantité ou une bonne quantité ? la p<strong>et</strong>ite<br />

ou la p<strong>et</strong>ite fille ? Les termes ajoutés ne sont pas très chargés <strong>en</strong><br />

connotation. De même passer d’une structure coordonnée à une<br />

structure juxtaposée est un fait de langue qui, linguistiquem<strong>en</strong>t parlant,<br />

<strong>en</strong>core une fois, n’interfère pas vraim<strong>en</strong>t dans le suj<strong>et</strong> de l’histoire<br />

racontée.<br />

A ce mom<strong>en</strong>t-là, on se pose la question suivante : est-ce que le<br />

traducteur s’est r<strong>en</strong>du compte que sa première <strong>traduction</strong> n’était pas<br />

aussi fidèle qu’il l’aurait souhaitée ? <strong>La</strong> hantise de tout traducteur ! Estce<br />

une remise <strong>en</strong> question de ses compét<strong>en</strong>ces de traducteur ? Une<br />

t<strong>en</strong>tative de se rapprocher le plus possible de la poéticité du textesource<br />

?<br />

Philippe R<strong>en</strong>ault, poète <strong>et</strong> traducteur, a traduit à plusieurs reprises<br />

Electre de Sophocle. A la question : « pourquoi c<strong>et</strong>te nouvelle

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!