01.07.2013 Views

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Observons deux <strong>traduction</strong>s du conte d’Anders<strong>en</strong> : une éditée par<br />

Gallimard (2009) 4 , <strong>et</strong> une autre par Maison Yamama (2007) 5 . <strong>La</strong><br />

première vise des lecteurs francophones natifs, sinon maîtrisant<br />

suffisamm<strong>en</strong>t bi<strong>en</strong> la langue française (grammaire <strong>et</strong> vocabulaire). Le<br />

lecteur-cible de la deuxième maison d’édition est arabophone,<br />

pratiquant la langue française comme langue étrangère <strong>et</strong> non seconde.<br />

Il est à ses premières années d’appr<strong>en</strong>tissage de la langue.<br />

a. Les temps verbaux<br />

Dans EG, les temps employés sont les temps classiques de la<br />

narration <strong>en</strong> langue française : l’imparfait <strong>et</strong> le passé simple. Dans EY,<br />

ces deux temps sont remplacés par le prés<strong>en</strong>t <strong>et</strong> le passé composé. Ce<br />

choix s’explique par le niveau d’appr<strong>en</strong>tissage du lecteur-cible. Celui-ci<br />

ne maîtrise que les types de temps les plus élém<strong>en</strong>taires, pour un début<br />

d’appr<strong>en</strong>tissage linguistique.<br />

En voici quelques exemples :<br />

EG EY<br />

Ses p<strong>et</strong>ites mains étai<strong>en</strong>t Ses p<strong>et</strong>ites mains sont presque<br />

presque mortes de froid. mortes de froid.<br />

Deux voitures passai<strong>en</strong>t deux voitures pass<strong>en</strong>t<br />

Elle <strong>en</strong> tira une. Elle <strong>en</strong> tire une.<br />

Elle (l’allum<strong>et</strong>te) brûla elle brûle<br />

la flamme s’éteignit la flamme s’éteint<br />

(elle) ét<strong>en</strong>dait déjà les pieds (elle) ét<strong>en</strong>d déjà les pieds<br />

le poêle disparut le poêle disparaît<br />

la table était mise la table est mise<br />

l’oie sauta du plat l’oie saute du plat<br />

b. L’<strong>en</strong>richissem<strong>en</strong>t lexical<br />

L’<strong>en</strong>richissem<strong>en</strong>t lexical est plus fréqu<strong>en</strong>t dans l’édition EG. On y<br />

trouve beaucoup plus de détails, au niveau de la narration <strong>et</strong> de la<br />

description des faits relatés. Il y a beaucoup d’adjectifs, d’adverbes <strong>et</strong><br />

toutes sortes d’expansions, de la phrase ou des constituants de la phrase.<br />

Avec EY, les phrases sont moins ét<strong>en</strong>dues. On s’<strong>en</strong> ti<strong>en</strong>t, le plus<br />

souv<strong>en</strong>t, à l’ess<strong>en</strong>tiel.<br />

Observons les exemples suivants :<br />

EG EY<br />

c’étai<strong>en</strong>t des pantoufles très grandes,<br />

sa mère les portait dernièrem<strong>en</strong>t,<br />

4 Maison d’édition française, désormais EG (éditions Gallimard).<br />

5 Maison d’édition tunisi<strong>en</strong>ne, désormais EY (éditions Yamama).<br />

53<br />

mais elles sont si grandes que la<br />

p<strong>et</strong>ite les perd…

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!