01.07.2013 Views

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

II. <strong>La</strong> re-<strong>traduction</strong> ?<br />

Qu’est-ce qu’une nouvelle <strong>traduction</strong> ? Encore faut-il définir ce<br />

qu’est une <strong>traduction</strong>, pour pouvoir parler de re-<strong>traduction</strong>, nous dira-ton<br />

! Une chose est sûre, c’est qu’une re<strong>traduction</strong> n’est <strong>et</strong> ne doit<br />

certainem<strong>en</strong>t pas être la redite plus ou moins ravalée d’une <strong>traduction</strong><br />

anci<strong>en</strong>ne.<br />

<strong>La</strong> re<strong>traduction</strong> est une lecture, une interprétation <strong>et</strong> une mise <strong>en</strong><br />

langage. Une nouvelle lecture qui aboutit à une interprétation, qui<br />

pourrait être nouvelle, du moins par rapport à certaines conceptions.<br />

Une mise <strong>en</strong> langage qui est certainem<strong>en</strong>t différ<strong>en</strong>te <strong>et</strong> qui la distingue<br />

de l’anci<strong>en</strong>ne. R<strong>et</strong>raduire, c’est donner une autre couleur au texte<br />

original ou lui redonner vie pour qu’il perdure à travers les temps.<br />

III. Le corpus<br />

H. Ch. Anders<strong>en</strong> est un auteur danois dont l’œuvre n’a cessé<br />

d’attirer l’att<strong>en</strong>tion des lecteurs du monde <strong>en</strong>tier, depuis le XIX ème<br />

siècle. Ses contes, comme ceux de Grimm <strong>et</strong> de Perrault, sont les plus<br />

lus <strong>et</strong> les plus traduits dans le monde. Nul doute que la <strong>traduction</strong> a joué<br />

un rôle dans ce long voyage à travers le temps <strong>et</strong> l’espace. Qui n’a pas lu<br />

l’histoire de la p<strong>et</strong>ite marchande d’allum<strong>et</strong>tes ? Mais avons-nous, tous,<br />

lu la même <strong>traduction</strong> ?<br />

C’est ce que nous allons essayer de démontrer à travers une étude<br />

comparative de diverses <strong>traduction</strong>s de ce même conte. Des <strong>traduction</strong>s<br />

effectuées à des périodes différ<strong>en</strong>tes, par des traducteurs pas toujours<br />

différ<strong>en</strong>ts.<br />

IV. <strong>La</strong> Re<strong>traduction</strong> : une nécessité linguistique<br />

1. <strong>La</strong> re<strong>traduction</strong> <strong>et</strong> le facteur temps<br />

<strong>La</strong> langue n’échappe pas au Temps. Elle vieillit <strong>et</strong> se transforme :<br />

les mots chang<strong>en</strong>t, ils n’ont plus la même signification. Certaines<br />

expressions, <strong>en</strong> usage du temps de la rédaction, risqu<strong>en</strong>t de ne pas être<br />

comprises par les lecteurs. Les traducteurs se doiv<strong>en</strong>t de les transposer<br />

dans le langage actuel, pour les r<strong>en</strong>dre accessibles.<br />

Pour traiter c<strong>et</strong> aspect du phénomène de la re<strong>traduction</strong>, nous<br />

proposons de comparer deux <strong>traduction</strong>s du conte d’Anders<strong>en</strong> : celle de<br />

David Soldi 2 , éditée <strong>en</strong> 1876, <strong>et</strong> celle de Julie Duteil 3 , 2010.<br />

2 D. Soldi est le premier à avoir traduit les contes d’Anders<strong>en</strong> <strong>en</strong> langue française, 5 ème<br />

édition, Hach<strong>et</strong>te.<br />

51

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!