01.07.2013 Views

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

SOMMAIRE<br />

AVANT-PROPOS<br />

Irina Mavrodin (Roumanie)………………………………………..<br />

I. ENTRETIEN<br />

Muguraş Constantinescu (Roumanie) – Entr<strong>et</strong>i<strong>en</strong> avec Michel<br />

Ballard……………………………………………..………………<br />

II. DOSSIER<br />

<strong>La</strong> <strong>traduction</strong> <strong>caduque</strong>, re<strong>traduction</strong> <strong>et</strong> <strong>contexte</strong> <strong>culturel</strong><br />

(<strong>en</strong> diachronie)<br />

Mathilde Matras (Suisse) Nathanael Wadbled (France) –<br />

<strong>La</strong> <strong>traduction</strong> indéfinie. <strong>La</strong> pratique b<strong>en</strong>jamini<strong>en</strong>ne comme<br />

paradigme de la <strong>traduction</strong> <strong>culturel</strong>le ?...........................................<br />

Alina Tarǎu Antonesei (Roumanie) – <strong>La</strong> <strong>traduction</strong> <strong>et</strong> la<br />

re<strong>traduction</strong> de la nouvelle Le colonel Chabert dans l’espace<br />

roumain……………………………………………………….……<br />

Lilia Beltaïef (Tunisie) – <strong>La</strong> Re-<strong>traduction</strong> : nécessité ou choix ?<br />

Approche linguistique…………………………………….………..<br />

Cristina H<strong>et</strong>riuc (Roumanie) – Traductions <strong>et</strong> re<strong>traduction</strong>s vers<br />

le roumain du roman Nerrantsoula de Panaït Istrati.......................<br />

5<br />

11<br />

13<br />

27<br />

37<br />

49<br />

61

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!