01.07.2013 Views

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

jurisprud<strong>en</strong>ce », ordonanţă, « ordonnance », <strong>et</strong>c.), militaires (colonel,<br />

legiunea de onoare, « la Légion d’honneur », un regim<strong>en</strong>t de cavalerie,<br />

« un régim<strong>en</strong>t de cavalerie », ofiţeri, « officiers », <strong>et</strong>c.), les allusions<br />

historiques (reuşita celebrei şarje pe care a făcut-o Murat [Savel, 1998,<br />

p. 28], reuşita celebrei şarje a lui Murat [Dumitriu, 1956, p. 96],<br />

succesul faimoasei şarje a lui Murat (Gafton, 1985, p. 308) / « le succès<br />

de la célèbre charge que fit Murat » (Balzac, 2009, p. 63), les<br />

institutions de l’État (tribunal / « Tribunal », « Palais », Char<strong>en</strong>ton,<br />

Salpêtrière, ospiciul Bătrîneţei [Vasile Savel], azilul de bătrîni [P<strong>et</strong>ru<br />

Dumitriu <strong>et</strong> Marcel Gafton] / « l’Hospice de la Vieillesse »), les métiers<br />

(int<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t / « int<strong>en</strong>dant », crescătorul de vite / « le nourisseur », birjar /<br />

« cocher de cabriol<strong>et</strong> »), ou les référ<strong>en</strong>ces aux personnages<br />

mythologiques (braţul lui Hercule / « le bras de Hercule »), <strong>et</strong>c.<br />

Quelques observations s’impos<strong>en</strong>t néanmoins ; Vasile Savel r<strong>en</strong>d<br />

quelques termes marqués par la majuscule, dans le texte source, à l’aide<br />

des noms communs, ce qui a comme conséqu<strong>en</strong>ce la perte de l’id<strong>en</strong>tité<br />

des institutions ou des batîm<strong>en</strong>ts concernés : « jusqu’aux Invalides »,<br />

până la palatul invalizilor, « au Palais », la palat, au Tribunal,<br />

tribunalului, « les Hospices », ospiciile, <strong>et</strong>c.). Nous signalons égalem<strong>en</strong>t<br />

le fait que le nom propre Huré paraît, dans la version roumaine, sous la<br />

forme Hur<strong>et</strong>. P<strong>et</strong>ru Dumitriu ne corrige pas ces erreurs, tout au<br />

contraire, il ajoute égalem<strong>en</strong>t un « -t » à la fin du nom Huré <strong>et</strong> <strong>en</strong><br />

change la graphie : Hur<strong>et</strong>. De plus le nom propre Simonnin est utilisé,<br />

dans sa version roumaine, avec un seul « n » (Simonin).<br />

<strong>La</strong> re<strong>traduction</strong> de Marcel Gafton rétablit la graphie originale des<br />

noms propres m<strong>en</strong>tionnés. De ce point de vue, nous remarquons une<br />

évolution <strong>et</strong> un respect augm<strong>en</strong>té <strong>en</strong>vers le texte balzaci<strong>en</strong>. Nous avons<br />

id<strong>en</strong>tifié, évidemm<strong>en</strong>t, des ajouts (comme, par exemple, l’ajout du<br />

terme explicatif ospiciul, à côté de l’anthroponyme « Char<strong>en</strong>ton », qui<br />

éclaircit le lecteur <strong>en</strong> ce qui concerne la destination de l’institution<br />

m<strong>en</strong>tionnée) ou l’emploi de termes imposés par l’usage (Ludovic al<br />

XVIII-lea « Louis XVIII, Austria « Autriche », Rusia « Russie »,<br />

Germania « Allemagne »), mais nous pouvons cep<strong>en</strong>dant juger la<br />

<strong>traduction</strong> des noms propres du texte balzaci<strong>en</strong> par Marcel Gafton<br />

comme réussie.<br />

Nous p<strong>en</strong>sons que la re<strong>traduction</strong> de Gafton est la meilleure (<strong>en</strong><br />

dépit de ses imperfections, dont nous avons m<strong>en</strong>tionné quelques-unes).<br />

D’ailleurs la sélection par Angela Ion de c<strong>et</strong>te version <strong>et</strong> son inclusion<br />

dans le quatrième volume de l’édition critique Comedia umană, publiée<br />

<strong>en</strong> 1985, r<strong>en</strong>force notre jugem<strong>en</strong>t.<br />

Nous nous demandons néanmoins si c<strong>et</strong>te version de Gafton peut<br />

être nommée « la grande <strong>traduction</strong> » dont parlait Berman (Berman,<br />

45

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!