01.07.2013 Views

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Gafton utilise le régionalisme chisnovat, un adjectif à l’aide duquel on<br />

caractérise une personne espiègle, blagueuse. Or l’image du colonel<br />

Chabert n’a ri<strong>en</strong> d’espiègle ou de drôle, bi<strong>en</strong> au contraire.<br />

L’exclamation « Sac-à-papier ! », aussi vieillie que le terme<br />

antérieurem<strong>en</strong>t m<strong>en</strong>tionné, signifie à peu près « eh, que diable » (ei,<br />

drăcie !) <strong>et</strong> Vasile Savel a choisi, dans la version roumaine, les termes<br />

scîrţai-scîrţai !, une exclamation dont le s<strong>en</strong>s est éloigné du s<strong>en</strong>s du<br />

texte source. P<strong>et</strong>ru Dumitriu <strong>et</strong> Marcel Gafton réussiss<strong>en</strong>t à préserver le<br />

s<strong>en</strong>s de l’expression originale à l’aide des termes Daţi-o naibii ! (P<strong>et</strong>ru<br />

Dumitriu) <strong>et</strong> Ce naiba (Marcel Gafton).<br />

Nous nous arrêtons aussi à un choix de <strong>traduction</strong> que nous<br />

trouvons inadéquat. Pour r<strong>en</strong>dre les mots « un portrait de Rembrandt,<br />

sans cadre », Vasile Savel choisit, comme équival<strong>en</strong>t de « cadre », un<br />

terme tout-à-fait inapproprié : cadavru (« cadavre »). Vu que le<br />

traducteur nous semble assez att<strong>en</strong>tif au s<strong>en</strong>s des mots, nous p<strong>en</strong>sons<br />

néanmoins qu’il s’agit plutôt d’une erreur typographique. P<strong>et</strong>ru<br />

Dumitriu r<strong>en</strong>d le mot « cadre » par cadră <strong>et</strong> Marcel Gafton choisit le<br />

terme ramă.<br />

Les termes « notre vieux carrick » sont r<strong>en</strong>dus dans la première<br />

<strong>traduction</strong> de Vasile Savel par vechea noastră zdreanţă (Savel, p. 5),<br />

tandis que Patru Dumitriu <strong>et</strong> Marcel Gafton choisiss<strong>en</strong>t dans leurs<br />

re<strong>traduction</strong>s les mots gioarsa aia bătrînă (Dumitriu, p. 83) <strong>et</strong><br />

respectivem<strong>en</strong>t gioarsa a bătrână (Gafton, p. 297) pour indiquer la<br />

pauvr<strong>et</strong>é du colonel Chabert. Les trois traducteurs roumains réussiss<strong>en</strong>t<br />

à transm<strong>et</strong>tre le vouloir-dire de l’auteur, mais nous signalons néanmoins<br />

que les choix de <strong>traduction</strong> de P<strong>et</strong>ru Dumitriu <strong>et</strong> de Marcel Gafton sont<br />

meilleurs, car le nom zdreanţă de la première <strong>traduction</strong> a aussi des<br />

connotations négatives <strong>en</strong> roumain, désignant égalem<strong>en</strong>t une personne<br />

sans caractère, déchue, ce qui ne va pas avec l’image du colonel<br />

Chabert.<br />

Les trois derniers exemples nous perm<strong>et</strong>t<strong>en</strong>t d’affirmer que P<strong>et</strong>ru<br />

Dumitriu <strong>et</strong> Marcel Gafton restitu<strong>en</strong>t, <strong>en</strong> r<strong>et</strong>raduisant, le s<strong>en</strong>s original du<br />

texte balzaci<strong>en</strong>. Ils réussiss<strong>en</strong>t c<strong>et</strong>te-fois ci à faire mieux que leur<br />

prédécesseur.<br />

Les élém<strong>en</strong>ts <strong>culturel</strong>s sont généralem<strong>en</strong>t transmis au lecteur<br />

roumain tels quels par les trois traducteurs : les anthroponymes<br />

(Godeschal, Derville, Chabert, Boucard, <strong>et</strong>c.), les toponymes (strada<br />

Vivi<strong>en</strong>ne, « la rue Vivi<strong>en</strong>ne », strada Mont-Blanc, « la rue du Mont-<br />

Blanc », Eylau, <strong>et</strong>c), les termes du domaine culinaire (brânză de Brie,<br />

« fromage de Brie »), les termes juridiques (al doilea practicant [Vasile<br />

Savel], al doilea secr<strong>et</strong>ar [P<strong>et</strong>ru Dumitriu <strong>et</strong> Marcel Gafton], « le<br />

second clerc », avocat, « avoué », birou, « étude », jurisprud<strong>en</strong>ţa, « la<br />

44

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!