01.07.2013 Views

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

vechiu, par exemple, sont remplacés par băiatul, fierărie, obiceiul<br />

vechi). Il s’agit d’une actualisation de l’orthographe <strong>et</strong> de la grammaire<br />

des éditions antérieures, donc d’une actualisation de la langue utilisée<br />

p<strong>en</strong>dant le processus de <strong>traduction</strong>. Un autre p<strong>et</strong>it changem<strong>en</strong>t, qui n’a<br />

néanmoins aucune implication au niveau de la langue, consiste à<br />

remplacer le Bold de quelques termes des premières éditions par<br />

l’Italique. Nous pouvons facilem<strong>en</strong>t déduire que la dernière édition a été<br />

modifiée, le plus probable par les maisons d’éditions, à cause du<br />

vieillissem<strong>en</strong>t de la langue des éditions antérieures. Il était nécessaire<br />

d’actualiser la langue employée pour que le public actuel puisse<br />

compr<strong>en</strong>dre le s<strong>en</strong>s du texte.<br />

En 1956, P<strong>et</strong>ru Dumitriu donne une autre version roumaine de la<br />

nouvelle Le colonel Chabert <strong>et</strong> l’inclut dans le deuxième volume<br />

d’Œuvres (Opere), publié aux Éditions Editura de Stat P<strong>en</strong>tru Literatură<br />

şi Artă de Bucarest. Une deuxième re<strong>traduction</strong> est faite <strong>en</strong> 1975 par<br />

Marcel Gafton, le texte étant inclus dans le quatrième volume Comedia<br />

umană (<strong>La</strong> comédie humaine), publié <strong>en</strong> 1985 aux Éditions Univers de<br />

Bucarest. C<strong>et</strong>te fois la raison de la re<strong>traduction</strong> a été, selon toute<br />

appar<strong>en</strong>ce, le désir des (re)traducteurs de faire mieux que leurs<br />

prédécesseurs. Nous allons analyser la façon dont les r<strong>et</strong>raducteurs ont<br />

amélioré ou ont essayé d’améliorer les versions antérieures.<br />

En rev<strong>en</strong>ant à la <strong>traduction</strong> de Vasile Savel de 1910, nous p<strong>en</strong>sons<br />

que c’est une bonne <strong>traduction</strong> qui réussit à transm<strong>et</strong>tre intégralem<strong>en</strong>t le<br />

message du texte original. Le traducteur a trouvé, généralem<strong>en</strong>t, de bons<br />

équival<strong>en</strong>ts roumains des termes du texte original.<br />

Notre analyse comparative révèle le fait que Vasile Savel réalise<br />

une bonne <strong>traduction</strong> du texte balzaci<strong>en</strong>. Il respecte soigneusem<strong>en</strong>t<br />

l’ordre des mots de la phrase française <strong>et</strong> ne modifie pas le texte que si<br />

les mots français n’ont pas un équival<strong>en</strong>t exact <strong>en</strong> roumain. C’est alors<br />

qu’il recourt à l’adaptation. Par exemple, pour r<strong>en</strong>dre le syntagme « le<br />

saute-ruisseau », qui signifie « p<strong>et</strong>it clerc d’avoué, de notaire, qui fait<br />

les courses, porte des colis » (Le nouveau P<strong>et</strong>it Robert de la langue<br />

française, 2007), le traducteur choisit des mots qui exprim<strong>en</strong>t le mieux<br />

le vouloir-dire de l’auteur, băiatul p<strong>en</strong>tru trambalat (« le garçon qui se<br />

déplace partout »). P<strong>et</strong>ru Dumitriu choisit le terme trepăduşul (qui<br />

désigne une personne qui s’agite pour les affaires des autres), tandis que<br />

Marcel Gafton donne comme équival<strong>en</strong>ts les termes băiatul de<br />

alergătură. À notre avis les solutions trouvées par Vasile Savel <strong>et</strong><br />

surtout par Marcel Gafton transm<strong>et</strong>t<strong>en</strong>t assez bi<strong>en</strong> le s<strong>en</strong>s du texte<br />

original, même si la définition des termes choisis ne conti<strong>en</strong>t aucune<br />

référ<strong>en</strong>ce au domaine du droit, au fait que ces garçons aid<strong>en</strong>t un notaire<br />

ou un avoué. Le lecteur compr<strong>en</strong>d cep<strong>en</strong>dant tous ces détails à l’aide du<br />

41

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!