01.07.2013 Views

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

l’observation scrupuleusem<strong>en</strong>t chronologique des phénomènes<br />

r<strong>et</strong>raductifs révèle le fait que des motivations tels « le changem<strong>en</strong>t du<br />

goût du public » ou « le vieillissem<strong>en</strong>t de la langue », ou <strong>en</strong>core « le<br />

changem<strong>en</strong>t de mode traductive » sont tout à fait inopérants dans de<br />

tels cas. (Vida, 2008, p. 19)<br />

Quelles que soi<strong>en</strong>t les raisons de la re<strong>traduction</strong>, nous pouvons<br />

souligner qu’elle assure la continuité traductive d’un texte original <strong>et</strong> la<br />

survie d’une œuvre, à travers les époques. <strong>La</strong> re<strong>traduction</strong> mainti<strong>en</strong>t vif<br />

l’intérêt du lecteur-cible <strong>en</strong>vers un certain ouvrage. Chaque r<strong>et</strong>raducteur<br />

essaye de faire de son mieux pour que sa re<strong>traduction</strong> devi<strong>en</strong>ne la<br />

grande <strong>traduction</strong> dont parlait Berman, la meilleure de tout<br />

l’<strong>en</strong>chaînem<strong>en</strong>t r<strong>et</strong>raductif, mais il est consci<strong>en</strong>t, <strong>en</strong> même temps, de la<br />

m<strong>en</strong>ace que les (re)<strong>traduction</strong>s précéd<strong>en</strong>tes, ainsi que les év<strong>en</strong>tuelles<br />

re<strong>traduction</strong>s suivantes représ<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t.<br />

Les raisons de la re<strong>traduction</strong> de la nouvelle Le Colonel<br />

Chabert<br />

Le colonel Chabert a été publié <strong>en</strong> France, sous sa forme<br />

définitive, <strong>en</strong> 1844. <strong>La</strong> nouvelle est incluse dans les Scènes de la vie<br />

privée de <strong>La</strong> Comédie humaine, dont elle constitue l’un des principaux<br />

ouvrages. En Roumanie, la nouvelle a été traduite pour la première fois<br />

assez tard, <strong>en</strong> 1910, par Vasile Savel (la <strong>traduction</strong> a été publiée aux<br />

Éditions « Institutul de Arte grafice şi Editură “Minerva” » de<br />

Bucarest). <strong>La</strong> deuxième édition de la <strong>traduction</strong> de Vasile Savel a été<br />

publiée <strong>en</strong> 1916. Plus récemm<strong>en</strong>t, <strong>en</strong> 1998, la même version jouit d’une<br />

troisième édition, publiée aux Éditions « Helicon » de Timişoara. Sur la<br />

couverture de la troisième édition, de 1998, l’éditeur a écrit une note<br />

informative qui précisait que c<strong>et</strong>te édition, qui avait subi quelques<br />

modifications, reproduisait la deuxième édition de 1916, publiée aux<br />

Éditions « Institutul de Arte Grafice » de Bucarest :<br />

Ediţia de faţă, cu modificările absolut necesare, reproduce<br />

ediţia a doua, Balzac, Colonelul Chabert, Bucureşti, Minerva,<br />

Institutul de Arte Grafice şi Editură, 1916 3 .<br />

Selon nos recherches, dans le texte de la <strong>traduction</strong> publiée <strong>en</strong><br />

1998, quelques régionalismes <strong>et</strong> archaïsmes ont été remplacés par des<br />

termes ayant une forme littéraire (les termes bă<strong>et</strong>ul, ferărie, obiceiul<br />

3 « C<strong>et</strong>te édition, avec les modifications absolum<strong>en</strong>t nécessaires, reproduit la deuxième<br />

édition, Balzac, Le Colonel Chabert, Bucarest, Minerva, L’Institut d’Arts Graphiques.<br />

<strong>et</strong> Édition, 1916 » [c’est nous qui traduisons].<br />

40

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!