01.07.2013 Views

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Qu’on le veuille ou non, la <strong>traduction</strong> devi<strong>en</strong>t, à un mom<strong>en</strong>t<br />

donné, <strong>caduque</strong>. Un texte original doit être r<strong>et</strong>raduit, car le public<br />

change, l’époque change. Nous ne pouvons pas lire <strong>et</strong> compr<strong>en</strong>dre de la<br />

même manière une <strong>traduction</strong> réalisée au début du XIX e siècle (par<br />

exemple le fragm<strong>en</strong>t du roman Le lys dans la vallée de Balzac, traduit<br />

<strong>en</strong> 1836 par Ion Heliade-Rădulescu), dans une langue qui nous reste<br />

presque inconnue aujourd’hui, <strong>et</strong> une <strong>traduction</strong> réalisée plus de c<strong>en</strong>t<br />

ans plus tard (la <strong>traduction</strong> de 1967 de Lucia Dem<strong>et</strong>rius). Il est évid<strong>en</strong>t<br />

que l’orthographe <strong>et</strong> le lexique sont tout à fait différ<strong>en</strong>ts.<br />

Georges Garnier (Garnier, 1985, p. 55) note que, s’il faut t<strong>en</strong>ir<br />

compte de l’évolution de la langue <strong>et</strong> des goûts du public, il faut<br />

égalem<strong>en</strong>t <strong>en</strong>visager « les raisons d’ordre commercial qui font que<br />

certains ouvrages paraiss<strong>en</strong>t mériter une <strong>traduction</strong> différ<strong>en</strong>te », c’est-àdire<br />

meilleure, afin d’être réédités.<br />

Parmi les possibles raisons de la re<strong>traduction</strong>, Yves Gambier<br />

m<strong>en</strong>tionne l’évolution dans les moy<strong>en</strong>s d’interprétation (r<strong>en</strong>due possible<br />

par une analyse génétique des manuscrits, par l’<strong>en</strong>richissem<strong>en</strong>t des<br />

théories littéraires qui ont généré le développem<strong>en</strong>t de nouveaux outils<br />

théoriques, par les « approches sociologiques de la réception »), le<br />

changem<strong>en</strong>t de la consci<strong>en</strong>ce linguistique, qui <strong>en</strong>visage différemm<strong>en</strong>t<br />

les langues <strong>en</strong> prés<strong>en</strong>ce, « qui ress<strong>en</strong>t différemm<strong>en</strong>t les variations <strong>et</strong> les<br />

niveaux de langue, qui définit de nouveau l’acceptabilité de telles<br />

formes, de tels mots, de telles tournures... » (Gambier, 1994, p. 415).<br />

C’est toujours Gambier qui affirme qu’il est nécessaire de r<strong>et</strong>raduire<br />

seulem<strong>en</strong>t si, après une période d’assimilation, la première <strong>traduction</strong><br />

est jugée comme inacceptable (à cause du contres<strong>en</strong>s ou à cause du style<br />

« lourd »). Dans ce <strong>contexte</strong>, le r<strong>et</strong>raducteur a la tâche de rétablir le s<strong>en</strong>s<br />

de l’original (un s<strong>en</strong>s présumé, évidemm<strong>en</strong>t) <strong>et</strong> de redonner le ton <strong>et</strong> le<br />

rythme du texte source.<br />

Il ne faut pas om<strong>et</strong>tre, certainem<strong>en</strong>t, la nécessité de r<strong>et</strong>raduire<br />

générée par la parution d’une nouvelle édition du texte original, qui<br />

suppose la prés<strong>en</strong>tation d’une version corrigée du même texte. C’est le<br />

cas m<strong>en</strong>tionné par Gambier, où quelques passages de l’original ont été<br />

d’abord c<strong>en</strong>surés, supprimés, l’<strong>en</strong>semble du texte étant reconstruit<br />

ultérieurem<strong>en</strong>t dans une nouvelle édition. Selon Gambier, dans ce cas,<br />

la re<strong>traduction</strong> est, partiellem<strong>en</strong>t, une première re<strong>traduction</strong>.<br />

Raluca Vida pr<strong>en</strong>d <strong>en</strong> compte le critère chronologique (plus<br />

précisém<strong>en</strong>t « le rapport chronologique interr<strong>et</strong>raductif »), tout à fait<br />

ess<strong>en</strong>tiel pour l’analyse d’une re<strong>traduction</strong> :<br />

jamais finie, définitive » (c’est nous qui traduisons).<br />

39

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!