01.07.2013 Views

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

le même texte original est fréquemm<strong>en</strong>t l’obj<strong>et</strong> des soins de<br />

plusieurs traducteurs contemporains ou successifs <strong>et</strong> que ce chapel<strong>et</strong><br />

de versions possibles est un fait de critique <strong>et</strong> de correction<br />

réciproques <strong>et</strong> à eff<strong>et</strong> croissant (Steiner, 1978, p. 384).<br />

Nous p<strong>en</strong>sons que les paroles de Steiner <strong>en</strong>visag<strong>en</strong>t le désir des<br />

traducteurs de faire mieux, d’améliorer la version de leurs<br />

contemporains ou de leurs prédécesseurs.<br />

Cary acc<strong>en</strong>tue le fait qu’un même texte, traduit dans une même<br />

langue à deux ou trois siècles de distance « changera <strong>en</strong>tièrem<strong>en</strong>t<br />

d’allure, même si la langue n’a presque pas varié »(Cary, 1985, p. 86).<br />

Antoine Berman qualifie de mystérieux ce phénomène (le<br />

vieillissem<strong>en</strong>t de la langue) qui représ<strong>en</strong>te le fondem<strong>en</strong>t de la nécessité<br />

de r<strong>et</strong>raduire : « alors que les originaux rest<strong>en</strong>t éternellem<strong>en</strong>t jeunes<br />

(quel que soit le degré d’intérêt que nous leur portons, leur proximité ou<br />

leur éloignem<strong>en</strong>t <strong>culturel</strong>), les <strong>traduction</strong>s, elles, « vieilliss<strong>en</strong>t »<br />

(Berman, 1990, p. 1).<br />

Dans la préface Le p<strong>en</strong>chant à traduire, qui précède l’ouvrage de<br />

Schleiermacher, Des différ<strong>en</strong>tes méthodes du traduire, Christiane<br />

Berner affirme que :<br />

chaque époque a droit à ses <strong>traduction</strong>s, non pas seulem<strong>en</strong>t parce<br />

que sont corrigées des erreurs des époques précéd<strong>en</strong>tes, mais parce que la<br />

vie de la langue <strong>et</strong> l’évolution <strong>culturel</strong>le, la parole des individus <strong>en</strong>gag<strong>en</strong>t<br />

de nouvelles déterminations de concepts (Berner, 1999, p. 18).<br />

Il ne s’agit donc pas seulem<strong>en</strong>t de la correction des év<strong>en</strong>tuelles<br />

erreurs d’interprétation du texte de départ, id<strong>en</strong>tifiées dans la <strong>traduction</strong>introduction<br />

ou dans les autres re<strong>traduction</strong>s ; le r<strong>et</strong>raducteur vise<br />

égalem<strong>en</strong>t à actualiser la langue de la (re)<strong>traduction</strong>. Même si la langue<br />

employée dans une (re)<strong>traduction</strong> est accessible au lecteur contemporain<br />

du (re)traducteur, elle peut être perçue comme archaïque par le lecteur<br />

d’une autre époque. <strong>La</strong> re<strong>traduction</strong> est nécessaire, par conséqu<strong>en</strong>t, à<br />

r<strong>en</strong>dre le texte accessible au lecteur actuel.<br />

Irina Mavrodin acc<strong>en</strong>tue à son tour l’amertume ress<strong>en</strong>tie par le<br />

traducteur qui a la consci<strong>en</strong>ce de la désuétude dans laquelle sa<br />

<strong>traduction</strong> va tomber, de la perspective d’une autre génération. <strong>La</strong> cause<br />

de c<strong>et</strong>te désuétude est le changem<strong>en</strong>t de la m<strong>en</strong>talité du lecteur, ainsi<br />

que le changem<strong>en</strong>t de la langue. <strong>La</strong> <strong>traduction</strong> est perçue par Irina<br />

Mavrodin comme o serie mereu deschisă, ca o activitate mereu<br />

reîncepută, niciodată încheiată, definitivă 2 (Mavrodin, 2006, p. 94-95).<br />

2 « une série toujours ouverte, [...] une activité qui est toujours recomm<strong>en</strong>cée, mais<br />

38

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!