01.07.2013 Views

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

LA TRADUCTION ET LA RETRADUCTION DE LA<br />

NOUVELLE LE COLONEL CHABERT DANS L’ESPACE<br />

ROUMAIN<br />

Alina TARĂU ANTONESEI 1<br />

Abstract : The r<strong>et</strong>ranslation is caused by reasons as follows : the aging of the<br />

language, the r<strong>et</strong>ranslators’ wish to do b<strong>et</strong>ter than their forerunners, the<br />

necessity to correct the mistakaes from the previous versions, the publishing of<br />

a new edition of the original text, <strong>et</strong>c. We are going to try to find the reasons<br />

for which the Romanian r<strong>et</strong>ranslators were d<strong>et</strong>ermined to r<strong>et</strong>ranslate the short<br />

story Le colonel Chabert by Balzac and we are going to analyse their<br />

translation choices.<br />

Keywords : language updating, error correction, the best translation, doing<br />

b<strong>et</strong>ter, r<strong>et</strong>ranslating.<br />

Quelques raisons de la re<strong>traduction</strong><br />

Nous essayerons, dans ce qui suit, de déceler les raisons pour<br />

lesquelles les r<strong>et</strong>raducteurs sont poussés à r<strong>et</strong>raduire un ouvrage, qui a<br />

été déjà traduit. Ce serait l’actualisation linguistique ou un essai du<br />

r<strong>et</strong>raducteur de « faire mieux », de mieux s’approprier l’original ?<br />

Le vieillissem<strong>en</strong>t de la langue est l’une des raisons qui<br />

détermin<strong>en</strong>t la re<strong>traduction</strong> d’un texte littéraire. Meschonnic<br />

(Meschonnic, 1973, p. 321) estime que le texte ne vieillit pas, mais il se<br />

transforme. Il m<strong>en</strong>tionne la « littérarité » parmi les facteurs qui font la<br />

durée d’une <strong>traduction</strong> ou « qui l’amèn<strong>en</strong>t à être contestée » (Ballard,<br />

2007, p. 267).<br />

Steiner souligne égalem<strong>en</strong>t que la langue se modifie « à tout<br />

instant du temps vécu » (Steiner, 1978, p. 29) <strong>et</strong> que deux énoncés, bi<strong>en</strong><br />

qu’homologues, ne peuv<strong>en</strong>t pas être parfaitem<strong>en</strong>t id<strong>en</strong>tiques. Selon lui,<br />

des mots nouveaux apparaiss<strong>en</strong>t, tandis que de plus anci<strong>en</strong>s tomb<strong>en</strong>t <strong>en</strong><br />

désuétude. Le vieillissem<strong>en</strong>t de la langue r<strong>en</strong>d la re<strong>traduction</strong><br />

nécessaire. C’est toujours Steiner qui affirme que :<br />

1 Université « Ştefan cel Mare » de Suceava, Roumanie, alinatarau_bz@yahoo.com.<br />

37

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!