01.07.2013 Views

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Un mal<strong>en</strong>t<strong>en</strong>du : une lecture postcoloniale de B<strong>en</strong>jamin<br />

B<strong>en</strong>jamin développe sa conception de la <strong>traduction</strong> dans la<br />

perspective d’une métaphysique du langage fondée sur une pat<strong>en</strong>tée<br />

originaire des langues à r<strong>et</strong>rouver par la multiplication des <strong>traduction</strong>s<br />

dont la somme des modes de visée t<strong>en</strong>drait asymptomatiquem<strong>en</strong>t vers<br />

un mode de visée originaire si l’on veut supra langagier qui intègrerait<br />

l’<strong>en</strong>semble des modes de visée des langues particulières dans une sorte<br />

de constellation. Toute <strong>traduction</strong>, comme toute œuvre originale, doit<br />

donc être dans c<strong>et</strong>te perspective considérée comme fragm<strong>en</strong>taire,<br />

inachevée <strong>et</strong> approximative. Si c<strong>et</strong> acte par lequel ce qui était oublié<br />

s’actualise est ess<strong>en</strong>tiel, c’est que pour B<strong>en</strong>jamin se révèle ainsi<br />

l’ess<strong>en</strong>ce même des langues qui est d’être à la fois complém<strong>en</strong>taires <strong>et</strong><br />

<strong>en</strong> harmonie <strong>en</strong> tant que modes de visée d’une seule <strong>et</strong> même substance<br />

qu’il nomme la pure langue <strong>et</strong> qui les intègre toutes : « Les langues ne<br />

sont pas mutuellem<strong>en</strong>t étrangères, mais a priori, <strong>et</strong> indép<strong>en</strong>damm<strong>en</strong>t de<br />

toutes les relations historiques <strong>en</strong>tre elles, sont par<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> ce qu’elles<br />

veul<strong>en</strong>t dire » 25 .<br />

Il ne s’agit pas de suggérer que les langues se re-assemblerai<strong>en</strong>t,<br />

mais que l’intégration de leur mode de visée perm<strong>et</strong>trait de r<strong>et</strong>rouver la<br />

vérité de la langue comme une sorte de géométral dont la vérité se<br />

trouverait par l’intégration de l’<strong>en</strong>semble des points de vue possibles.<br />

B<strong>en</strong>jamin utilise d’aileurs la métaphore du vase : pris un à un, les<br />

fragm<strong>en</strong>ts sont dissemblables, mais <strong>en</strong> tant que fragm<strong>en</strong>ts de ce « vase »<br />

ils peuv<strong>en</strong>t se compléter jusqu’à reformer celui-ci dans son intègrité<br />

originelle. « Bi<strong>en</strong> plutôt toute par<strong>en</strong>té supra historique des langues<br />

repose sur ceci qu’<strong>en</strong> chacune d’elles comme un tout, à chaque fois, une<br />

chose est, certes, la même est vouloir - dire que néanmoins aucune<br />

d’elles isolém<strong>en</strong>t, mais seulem<strong>en</strong>t la totalité de leurs int<strong>en</strong>tions qui se<br />

complèt<strong>en</strong>t mutuellem<strong>en</strong>t, ne peut atteindre : la pure langue» 26 . Seule la<br />

totalité des vouloir - dire de toutes les langues atteint ce que chaque<br />

langue veut dire, dans la mesure où ils se complèt<strong>en</strong>t. Telle est la<br />

finalité de la <strong>traduction</strong> pour B<strong>en</strong>jamin : « ainsi la <strong>traduction</strong> a-t-elle <strong>en</strong><br />

dernier ressort pour finalité l’expression du rapport le plus intérieur<br />

<strong>en</strong>tre les langues » 27 . Les œuvres <strong>et</strong> leurs <strong>traduction</strong>s ne sont que des<br />

moy<strong>en</strong>s ou des médiums perm<strong>et</strong>tant d’approcher la pure langue.<br />

Il s’agit de c<strong>et</strong>te langue où toutes les langues empiriques à la fois<br />

s’uniss<strong>en</strong>t <strong>et</strong> dont l’écho d’une langue dans une autre que perm<strong>et</strong> la<br />

25 <strong>La</strong> tâche du traducteur, <strong>traduction</strong> Berman, in Berman, op.cit., page 96.<br />

26 <strong>La</strong> tâche du traducteur, <strong>traduction</strong> Berman, in ibid., page 114.<br />

27 <strong>La</strong> tâche du traducteur, <strong>traduction</strong> Berman, in ibid., page 92.<br />

33

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!