01.07.2013 Views

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

autre aire <strong>culturel</strong>le. Elle est ainsi souv<strong>en</strong>t citée dans le <strong>contexte</strong> des<br />

études postcoloniales. En particulier Bhabah dans Les lieux de la culture<br />

fait un usage abondant de « <strong>La</strong> tâche du traducteur » pour fonder la<br />

nécessité d’une <strong>traduction</strong> <strong>culturel</strong>le 19 . En eff<strong>et</strong>, il considère que « pour<br />

offrir un imaginaire social basé sur l’articulation de mom<strong>en</strong>ts<br />

différ<strong>en</strong>tiels, voire disjonctifs, d’histoire <strong>et</strong> de culture, les critiques<br />

contemporains recour<strong>en</strong>t à la temporalité particulière de la métaphore<br />

du langage » 20 . Bhabha p<strong>en</strong>se ainsi <strong>en</strong> termes b<strong>en</strong>jamini<strong>en</strong>s l’articulation<br />

<strong>en</strong>tre des sites non équival<strong>en</strong>ts de représ<strong>en</strong>tation (où sont produits)<br />

souv<strong>en</strong>t des systèmes incompatibles de signification (qui) m<strong>et</strong>t<strong>en</strong>t <strong>en</strong> jeu<br />

des formes distinctes de subjectivité sociale » 21 . B<strong>en</strong>jamin perm<strong>et</strong> de<br />

considérer l’incomm<strong>en</strong>surabilité des langues <strong>en</strong> tant que mode de visée.<br />

Bahbah comm<strong>en</strong>te ainsi l’idée de l’étrang<strong>et</strong>é de la langue <strong>en</strong> considérant<br />

que « dans la quête de <strong>traduction</strong> <strong>culturel</strong>le, les sites hybrides de<br />

signification ouvr<strong>en</strong>t dans le langage de la culture un clivage suggérant<br />

que la similitude du symbole tel qu’il joue à travers les sites <strong>culturel</strong>s ne<br />

doit pas obscurcir le fait que la répétition du signe est, dans chaque<br />

pratique sociale spécifique, à la fois différ<strong>en</strong>te <strong>et</strong> différ<strong>en</strong>tielle » 22 .<br />

Ainsi, contre la prét<strong>en</strong>tion hégémonique à ram<strong>en</strong>er tous ces<br />

élém<strong>en</strong>ts dans l’histoire unique du progrès, c’est-à-dire de la civilisation<br />

moderne occid<strong>en</strong>tale, il s’agit de concevoir la pratique d’une <strong>traduction</strong><br />

« <strong>en</strong> termes d’inversion, de déplacem<strong>en</strong>t <strong>et</strong> de saisissem<strong>en</strong>t de l’appareil<br />

de codage de valeur » 23 , c’est-à-dire de déplacem<strong>en</strong>t ne prét<strong>en</strong>dant pas<br />

saisir ce qui demeure intraductible mais plutôt respecter les modes<br />

irréductibles de visée des différ<strong>en</strong>tes aires <strong>culturel</strong>les <strong>en</strong> proposant une<br />

<strong>traduction</strong> telle que la conçoit B<strong>en</strong>jamin. Comme l’acte de <strong>traduction</strong><br />

b<strong>en</strong>jamini<strong>en</strong>, une telle <strong>traduction</strong> <strong>culturel</strong>le se veut désacraliser les<br />

présupposés transpar<strong>en</strong>ts de la suprématie <strong>culturel</strong>le <strong>et</strong> par c<strong>et</strong> acte<br />

même demande une spécificité contextuelle, une différ<strong>en</strong>ciation<br />

historique au sein de positions minoritaires <strong>en</strong> rupture avec tout récit<br />

globalisant homogène universel 24 . Elle est <strong>en</strong> ce s<strong>en</strong>s toujours inachevé<br />

<strong>et</strong> constamm<strong>en</strong>t à refaire car jamais définitive dans une langue pouvant<br />

prét<strong>en</strong>dre à l’hégémonie, c’est-à-dire compréh<strong>en</strong>sible par tous.<br />

19<br />

Par exemple Bhabha, op. Cit., page 344.<br />

20<br />

Ibid., page 274.<br />

21<br />

Ibid., page 274.<br />

22<br />

Ibid., page 259.<br />

23<br />

G. Spivack cité par Bhabha, ibid., page 285.<br />

24 Ibid., page 350.<br />

32

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!