01.07.2013 Views

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Vous êtes priés d’<strong>en</strong>voyer vos propositions <strong>et</strong> vos réflexions sur ce<br />

suj<strong>et</strong> jusqu’au plus tard le 31 janvier 2012 pour le numéro 17 <strong>et</strong> le 31<br />

mai 2012 pour le numéro 18.<br />

Les articles <strong>et</strong> les contributions sur ce suj<strong>et</strong> sont att<strong>en</strong>dus aux<br />

adresses suivantes :<br />

Prof. univ. dr. Muguraş Constantinescu, mugurasc@gmail.com<br />

Prof. univ. dr. El<strong>en</strong>a Brânduşa Steiciuc, sel<strong>en</strong>abrandusa@yahoo.com<br />

Dr. P<strong>et</strong>ronela Munteanu, munteanup<strong>et</strong>ronela@yahoo.com<br />

Drd. Alina Tarau, alinatarau_bz@yahoo.com<br />

De même, on rappelle que les rubriques perman<strong>en</strong>tes de notre<br />

publication qui n’ont pas de rapport obligatoire au dossier<br />

thématique <strong>et</strong> pour lesquelles tous les intéressés peuv<strong>en</strong>t adresser des<br />

contributions, sont :<br />

I. Entr<strong>et</strong>i<strong>en</strong> qui donne la parole à une personnalité du domaine<br />

concerné.<br />

II. Les Credos <strong>et</strong> confessions offr<strong>en</strong>t un lieu d’expression aux<br />

pratici<strong>en</strong>s de la <strong>traduction</strong> quant à leur activité, marquée de difficultés,<br />

pièges, satisfactions.<br />

(III. Dossier spécifique pour chaque numéro.)<br />

IV. Les Pratico-théories exprim<strong>en</strong>t implicitem<strong>en</strong>t le besoin de<br />

théorisation du traducteur, c<strong>et</strong>te dernière ayant son point de départ dans<br />

l’expéri<strong>en</strong>ce la plus concrète.<br />

V. Planète des traducteurs est la rubrique ouverte au dialogue<br />

inter<strong>culturel</strong> avec des théorici<strong>en</strong>s <strong>et</strong> pratici<strong>en</strong>s de la <strong>traduction</strong> du monde<br />

<strong>en</strong>tier, notamm<strong>en</strong>t de l’espace francophone.<br />

VI. <strong>La</strong> rubrique Terminologies est ouverte aux débats sur les<br />

langages de spécialité.<br />

VII. Dans la rubrique Vingt fois sur le métier se trouv<strong>en</strong>t <strong>en</strong><br />

miroir l’original <strong>et</strong> une <strong>traduction</strong> de textes représ<strong>en</strong>tatifs de l’espace<br />

francophone.<br />

VIII. <strong>La</strong> rubrique Portraits de traducteurs se p<strong>en</strong>che sur le<br />

traducteur comme variable dans le processus traduisant <strong>et</strong> se propose de<br />

m<strong>et</strong>tre <strong>en</strong> lumière le rôle <strong>et</strong> le statut de celui qui fait que le contact<br />

inter<strong>culturel</strong> soit possible.<br />

298

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!