01.07.2013 Views

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

DOSSIERS THÉMATIQUES DES PROCHAINS NUMÉROS :<br />

L’HISTOIRE DE LA TRADUCTION EN<br />

QUESTION(S)<br />

Une vue rétrospective, un regard d’<strong>en</strong>semble sur l’histoire de la<br />

<strong>traduction</strong> constitu<strong>en</strong>t une tâche nécessaire pour une théorie moderne<br />

de la <strong>traduction</strong>, une source importante pour toute recherche <strong>en</strong><br />

traductologie, mais égalem<strong>en</strong>t dans l’histoire de la littérature, de la<br />

culture <strong>et</strong> des m<strong>en</strong>talités.<br />

<strong>La</strong> <strong>traduction</strong> est une activité humaine universelle, aux origines<br />

lointaines, <strong>et</strong> depuis que l’homme traduit, il réfléchit <strong>et</strong> s’interroge sur la<br />

meilleure manière de le faire; l’histoire de la <strong>traduction</strong> r<strong>et</strong>race les<br />

balancem<strong>en</strong>ts <strong>en</strong>tre diverses réflexions, <strong>en</strong>tre des conceptions opposées,<br />

des prises de position différ<strong>en</strong>tes sur la nature de la <strong>traduction</strong> <strong>et</strong> sur sa<br />

pratique.<br />

A part ces considérations générales sur le problème de l’histoire de la<br />

<strong>traduction</strong>, la revue ATELIER DE TRADUCTION (http :<br />

//usv.ro/atelierde<strong>traduction</strong>), numéros 17 <strong>et</strong> 18 vous invite à réfléchir<br />

<strong>et</strong> à répondre, à travers son dossier thématique, à des questions comme :<br />

- ce que c’est qu’une <strong>traduction</strong> à travers l’histoire de la<br />

<strong>traduction</strong>;<br />

- le s<strong>en</strong>s de la propriété intellectuelle - de l’imitation au plagiat - à<br />

travers l’histoire de la <strong>traduction</strong>;<br />

- la place de l’histoire de la <strong>traduction</strong> dans la traductologie;<br />

- les mom<strong>en</strong>ts importants de la <strong>traduction</strong> littéraire <strong>et</strong> des<br />

théorisations sur la <strong>traduction</strong> dans divers espaces <strong>culturel</strong>s ;<br />

- la place de l’histoire de la <strong>traduction</strong> dans l’histoire de la<br />

littérature <strong>et</strong> de la culture d’accueil;<br />

- les relations <strong>en</strong>tre histoire de la <strong>traduction</strong>, théorie de la<br />

<strong>traduction</strong>, l’évolution des m<strong>en</strong>talités <strong>et</strong> le statut du traducteur ;<br />

- la place de la <strong>traduction</strong> dans l’histoire de la société, de la langue<br />

<strong>et</strong> de la culture ;<br />

- la problématique des <strong>traduction</strong>s <strong>en</strong> synchronie <strong>et</strong> <strong>en</strong> diachronie ;<br />

- le statut de « l’histori<strong>en</strong> » de la <strong>traduction</strong>, <strong>en</strong>tre histori<strong>en</strong> de la<br />

littérature, critique des <strong>traduction</strong>s, traductologue <strong>et</strong>c.<br />

297

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!