01.07.2013 Views

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

moy<strong>en</strong>s ; c<strong>et</strong>te notion est axée sur le processus (on peut dire aussi<br />

qu’elle relève de la praxéologie - <strong>La</strong>dmiral : 1987)<br />

À la différ<strong>en</strong>ce de l’adéquation, qui concernait le choix des signes<br />

linguistiques <strong>en</strong> fonction de la visée assignée au texte-cible,<br />

l’équival<strong>en</strong>ce est la relation d’égalité de valeur <strong>en</strong>tre des signes<br />

appart<strong>en</strong>ant à deux systèmes linguistiques. Quant’à l’équival<strong>en</strong>ce<br />

textuelle il s’agit de la relation d’égalité de valeur <strong>en</strong>tre les signes<br />

linguistiques constituant un texte donné dans deux communautés<br />

linguistiques distinctes, chacune ayant son propre <strong>contexte</strong> socio<strong>culturel</strong>.<br />

<strong>La</strong> formulation de critères d’équival<strong>en</strong>ce <strong>en</strong>tre un texte original <strong>et</strong><br />

sa <strong>traduction</strong> obéit à deux principes qui sont : 1) la sélection <strong>et</strong> 2) la<br />

hiérarchisation. Le traducteur applique le principe de sélection lorsqu’<strong>en</strong><br />

procédant à l’analyse du texte-source, il choisit les élém<strong>en</strong>ts<br />

caractéristiques du texte à traduire ; le principe de la hiérarchisation<br />

concerne l’ordre des priorités <strong>en</strong>tre les élém<strong>en</strong>ts à conserver, lorsque la<br />

langue-cible ne perm<strong>et</strong> pas de restituer simultaném<strong>en</strong>t tous les élém<strong>en</strong>ts<br />

dans la version-cible.<br />

Le traducteur doit par conséqu<strong>en</strong>t d’abord – c’est le principe de la<br />

sélection- choisir les élém<strong>en</strong>ts du texte-source qui lui paraiss<strong>en</strong>t<br />

caractéristiques, autrem<strong>en</strong>t dit fonctionnellem<strong>en</strong>t déterminants, puis –<br />

c’est le principe de la hiérarchisation – définir l’ordre de priorité qu’il<br />

appliquera à la réexpression <strong>en</strong> langue-cible de ces élém<strong>en</strong>ts<br />

caractéristiques. Il y a équival<strong>en</strong>ce <strong>en</strong>tre un texte-source <strong>et</strong> un textecible<br />

lorsque le fond <strong>et</strong> la forme sont <strong>en</strong> relation d’égalité de valeur<br />

quant’à leur fonction respective dans la construction du s<strong>en</strong>s du texte.<br />

Le livre de Katharina Reiss est le résultat de plus de tr<strong>en</strong>te ans<br />

d’expéri<strong>en</strong>ce <strong>en</strong> tant que traductologue <strong>et</strong> traducteur. C’est pourquoi elle<br />

m<strong>et</strong> <strong>en</strong> perman<strong>en</strong>ce <strong>en</strong> balance la théorie <strong>et</strong> la pratique, <strong>en</strong> m<strong>et</strong>tant <strong>en</strong><br />

évid<strong>en</strong>ce le fait que ri<strong>en</strong> n’est plus utile pour la pratique traduisante<br />

qu’une bonne théorie de la <strong>traduction</strong>. Dans ses confér<strong>en</strong>ces elle aborde<br />

des problèmes ess<strong>en</strong>tiels pour la traductologie comme par exemple : la<br />

typologie de la <strong>traduction</strong>, le concept d’équival<strong>en</strong>ce, la <strong>traduction</strong><br />

communicative, la compréh<strong>en</strong>sion intuitive ou la théorie du skopos.<br />

Tous ces problèmes sont abordés dans une manière didactique, basée<br />

sur une argum<strong>en</strong>tation solide <strong>et</strong> des exemples illustratifs. On peut<br />

affirmer que ce livre est un très utile instrum<strong>en</strong>t de travail pour tous les<br />

théorici<strong>en</strong>s <strong>et</strong> les pratici<strong>en</strong>s du domaine de la traductologie.<br />

286

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!