01.07.2013 Views

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

notion de g<strong>en</strong>re de texte ; <strong>en</strong> partant de la définition de Friedemann Lux,<br />

Katharina Reiss fait quelques observations personnelles <strong>et</strong> prés<strong>en</strong>te<br />

aussi diverses réflexions d’autres auteurs.<br />

Selon Lux on appelle g<strong>en</strong>re de textes une classe significative,<br />

reconnue selon des critères de compét<strong>en</strong>ce, de textes verbaux<br />

cohér<strong>en</strong>ts ; la constitution d’une telle classe de textes, sa marge de<br />

variation <strong>et</strong> son insertion dans un co-texte ou dans le <strong>contexte</strong> d’un type<br />

d’action déterminée obéiss<strong>en</strong>t à des règles. Tout texte doit une partie de<br />

son id<strong>en</strong>tité à son appart<strong>en</strong>ance à un g<strong>en</strong>re textuel.<br />

Il y a plusieurs catégories de g<strong>en</strong>res textuels dont Reiss distingue<br />

trois : les g<strong>en</strong>res textuels complexes, les g<strong>en</strong>res textuels homogènes <strong>et</strong><br />

les g<strong>en</strong>res textuels complém<strong>en</strong>taires. Il y a des g<strong>en</strong>res textuels (roman,<br />

biographie, l<strong>et</strong>tre de candidature, <strong>et</strong>c.) qui peuv<strong>en</strong>t accueillir d’autres<br />

par <strong>en</strong>châssem<strong>en</strong>t (cf. Lux 1981, p. 225), alors que d’autres g<strong>en</strong>res<br />

textuels (tels que la rec<strong>et</strong>te de cuisine, le mode d’emploi, l’anecdote,<br />

<strong>et</strong>c.) n’accept<strong>en</strong>t pas de tels <strong>en</strong>châssem<strong>en</strong>ts.<br />

Les g<strong>en</strong>res textuels « accueillants » que l’auteur qualifie de<br />

complexes constitu<strong>en</strong>t un défi supplém<strong>en</strong>taire pour le traducteur. Les<br />

g<strong>en</strong>res textuels homogènes sont extrêmem<strong>en</strong>t utiles pour la didactique<br />

de la <strong>traduction</strong>, laquelle m<strong>et</strong> <strong>en</strong> général l’acc<strong>en</strong>t sur des textes<br />

pragmatiques. Les g<strong>en</strong>res de textes complém<strong>en</strong>taires (les règlem<strong>en</strong>ts<br />

d’application, les comptes-r<strong>en</strong>dus <strong>et</strong> les critiques, les parodies)<br />

suppos<strong>en</strong>t l’exist<strong>en</strong>ce d’un « texte premier ».<br />

Il y a un grand nombre de conv<strong>en</strong>tions qui s’appliqu<strong>en</strong>t à<br />

l’intérieur d’une communauté linguistique <strong>et</strong> qui doiv<strong>en</strong>t être respectées<br />

pour certains groupes de textes. Ces conv<strong>en</strong>tions peuv<strong>en</strong>t affecter<br />

notamm<strong>en</strong>t : le lexique, la grammaire, la phraséologie, les subdivisions<br />

du texte, la structure du texte, les contraintes formelles <strong>et</strong> la ponctuation.<br />

Les conv<strong>en</strong>tions textuelles sont à la fois : marqueurs de différ<strong>en</strong>ciation,<br />

décl<strong>en</strong>cheurs d’att<strong>en</strong>tes déterminées chez le récepteur <strong>et</strong> balises sur le<br />

parcours herméneutique. Elles peuv<strong>en</strong>t influ<strong>en</strong>cer le comportem<strong>en</strong>t du<br />

traducteur <strong>et</strong> ses choix traductifs.<br />

Le dernier chapitre prés<strong>en</strong>te deux notions-cléf de la théorie <strong>et</strong> de la<br />

pratique de la <strong>traduction</strong> : l’équival<strong>en</strong>ce <strong>et</strong> l’adéquation. Adéquation<br />

signifie approximativem<strong>en</strong>t pertin<strong>en</strong>ce. Or la pertin<strong>en</strong>ce ne peut se<br />

concevoir de manière absolue : elle doit être mise <strong>en</strong> relation avec un<br />

agir. Une action peut être adéquate, ou pertin<strong>en</strong>te, au regard de la<br />

finalité qui a été donnée à c<strong>et</strong> agir. Comme le facteur déterminant pour<br />

les choix traductifs est la finalité assignée à une <strong>traduction</strong>, les choix<br />

opérés par le traducteur doiv<strong>en</strong>t être <strong>en</strong> adéquation avec c<strong>et</strong>te finalité.<br />

On peut donc dire que l’adéquation est une relation <strong>en</strong>tre la fin <strong>et</strong> les<br />

285

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!