01.07.2013 Views

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

fondam<strong>en</strong>tale consiste, pour le traducteur, à choisir la stratégie qu’il<br />

appliquera à l’<strong>en</strong>semble du texte sur lequel il travaille.<br />

Le cinquième chapitre prés<strong>en</strong>te quelques aspects pragmatiques de<br />

la <strong>traduction</strong>. L’auteur analyse les signes linguistiques du point de vue<br />

syntaxique, sémantique <strong>et</strong> pragmatique. <strong>La</strong> dim<strong>en</strong>sion syntaxique porte<br />

sur les relations qui s’établiss<strong>en</strong>t <strong>en</strong>tre ces signes, sur les possibilités de<br />

combinaison <strong>et</strong> sur les règles qui présid<strong>en</strong>t la formation des mots <strong>et</strong> des<br />

phrases. Examiner les signes linguistiques sans leur dim<strong>en</strong>sion<br />

sémantique c’est se p<strong>en</strong>cher sur les relations de dénotation qui<br />

s’établiss<strong>en</strong>t <strong>en</strong>tre ces signes linguistiques <strong>et</strong> l’obj<strong>et</strong> du monde auquel ils<br />

r<strong>en</strong>voi<strong>en</strong>t. Examiner la dim<strong>en</strong>sion pragmatique des signes linguistiques<br />

c’est étudier « la relation qui lie un élém<strong>en</strong>t linguistique à ses ém<strong>et</strong>teurs,<br />

à ses utilisateurs <strong>et</strong> à ses récepteurs dans la situation de<br />

communication » (Dressler : 1972).<br />

Le traducteur a affaire à des signes linguistiques employés par un<br />

ém<strong>et</strong>teur dans des situations concrètes : sa tâche est de chercher dans la<br />

langue-cible des signes linguistiques de même valeur, <strong>et</strong> son effort est<br />

destiné à des récepteurs qui non seulem<strong>en</strong>t parl<strong>en</strong>t une autre langue,<br />

mais aussi font partie d’une autre communauté <strong>culturel</strong>le.<br />

<strong>La</strong> dim<strong>en</strong>sion pragmatique n’existe pas seulem<strong>en</strong>t à l’échelon du<br />

mot : elle se r<strong>et</strong>rouve à l’échelon du syntagme, de la phrase <strong>et</strong> du texte<br />

pris dans sa globalité. Les relations pragmatiques sont influ<strong>en</strong>cées par la<br />

situation de communication <strong>et</strong> donc par l’insertion socio-<strong>culturel</strong>le de<br />

ladite communication. Le traducteur doit analyser chaque relation<br />

pragmatique pour déterminer sa nature, l’échelon où elle produit des<br />

eff<strong>et</strong>s <strong>et</strong> la fonction qu’elle remplit dans le <strong>contexte</strong> linguistique <strong>et</strong><br />

situationnel où elle apparaît. Pour préparer la reverbalisation, il faut<br />

chercher un dénominateur commun <strong>en</strong>tre les facteurs pragmatiques liés<br />

à la langue-source <strong>et</strong> ceux qui sont liés à la langue-cible : c’est ce<br />

dénominateur commun qui perm<strong>et</strong> de rédiger un texte-cible<br />

pragmatiquem<strong>en</strong>t équival<strong>en</strong>t au texte-source <strong>et</strong> ce, même <strong>et</strong> surtout si<br />

les facteurs pragmatiques diffèr<strong>en</strong>t <strong>en</strong>tre la langue-source <strong>et</strong> la languecible.<br />

Le sixième chapitre analyse la typologie des textes dans la<br />

perspective de l’activité traduisante. En traductologie « type de texte »<br />

<strong>et</strong> « g<strong>en</strong>re de texte » ne sont pas des notions concurr<strong>en</strong>tes comme c’est<br />

parfois le cas <strong>en</strong> linguistique textuelle. <strong>La</strong> différ<strong>en</strong>ce c’est que la<br />

traductologie étudie non pas seulem<strong>en</strong>t des textes, mais des textes<br />

traduits ou à traduire. Il importe donc de se faire une idée claire du<br />

statut du texte (vu comme un « matériau de <strong>traduction</strong> ») au sein de la<br />

culture de la langue–source avant de se prononcer sur le statut que ce<br />

texte devra (ou pourra acquérir dans la culture-cible.<br />

283

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!