01.07.2013 Views

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

5. Le texte est rédigé dans une langue déterminée. Il faut<br />

discuter des questions linguistiques liées à la compréh<strong>en</strong>sion du<br />

texte, ainsi que des aspects concernant le g<strong>en</strong>re <strong>et</strong> le type de texte.<br />

6. Le récepteur Il est important de savoir à quel type de<br />

public on s’adresse pour analyser les conditions de réception <strong>et</strong> de<br />

compréh<strong>en</strong>sion du texte-cible.<br />

7. Le transfert est le processus au cours duquel le traducteur<br />

devi<strong>en</strong>t l’ém<strong>et</strong>teur du texte-cible. Il devra décider comm<strong>en</strong>t il<br />

introduira dans le texte-cible les élém<strong>en</strong>ts acquis au cours de la<br />

phase d’analyse, <strong>en</strong> t<strong>en</strong>ant compte aussi du nouveau <strong>contexte</strong><br />

socio-<strong>culturel</strong>.<br />

Le quatrième chapitre se propose de démontrer ce que signifie<br />

compr<strong>en</strong>dre le texte. De ce point de vue le traducteur a une double<br />

responsabilité : compr<strong>en</strong>dre le texte qu’il est question de traduire <strong>et</strong> faire<br />

compr<strong>en</strong>dre ce texte dans la langue-cible. E. Leibfried (1970) <strong>en</strong><br />

parlant de la compréh<strong>en</strong>sion des textes littéraires faisait une distinction<br />

inspirée <strong>en</strong>tre une compréh<strong>en</strong>sion émotionnelle <strong>et</strong> une compréh<strong>en</strong>sion<br />

rationnelle.<br />

Katharina Reiss ne considère que la première phase de la<br />

compréh<strong>en</strong>sion, qui est de l’ordre du ress<strong>en</strong>ti (<strong>et</strong> qu’elle préfère désigner<br />

par « compréh<strong>en</strong>sion intuitive ») devrait occuper une place plus<br />

importante dans la théorie de la <strong>traduction</strong>. Elle recommande une<br />

lecture intuitive du texte dans sa globalité. Le traducteur devrait<br />

n’aborder la phase de compréh<strong>en</strong>sion rationnelle qu’après avoir<br />

« r<strong>en</strong>contré » ainsi le texte qui lui est confié ; l’analyse rationnelle du<br />

texte lui perm<strong>et</strong>tra alors de vérifier sa compréh<strong>en</strong>sion intuitive.<br />

Les principaux facteurs qui influ<strong>en</strong>c<strong>en</strong>t la compréh<strong>en</strong>sion d’un<br />

texte sont :<br />

a) <strong>La</strong> personne du récepteur (ici le traducteur) dont la<br />

compréh<strong>en</strong>sion est fondam<strong>en</strong>talem<strong>en</strong>t subjective ;<br />

b) Un pré-savoir qui compr<strong>en</strong>d les informations d’arrièreplan,<br />

nécessaires au traducteur pour analyser le substrat<br />

linguistique du texte ;<br />

c) Le texte lui-même qui peut dès le début soit se prêter à<br />

diverses interprétations, soit être incompréh<strong>en</strong>sible, difficile à<br />

compr<strong>en</strong>dre ou ambigu.<br />

Tous ces facteurs vi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t baliser le processus herméneutique,<br />

chacun pouvant m<strong>en</strong>er à une mauvaise compréh<strong>en</strong>sion ou à<br />

l’impossibilité de compr<strong>en</strong>dre. Une fois parv<strong>en</strong>u au terme du processus<br />

herméneutique, le traducteur aborde l’autre face de l’activité<br />

traduisante, à savoir le processus de reverbalisation. L’option<br />

282

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!