01.07.2013 Views

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

2. <strong>La</strong> <strong>traduction</strong> littérale (grammar translation) est<br />

pratiquée dans le cadre de l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t des langues vivantes<br />

étrangères. Ces <strong>traduction</strong>s sont facilem<strong>en</strong>t compréh<strong>en</strong>sibles du<br />

point de vue linguistique.<br />

3. <strong>La</strong> <strong>traduction</strong>-docum<strong>en</strong>t, <strong>traduction</strong> savante ou<br />

philologique ti<strong>en</strong>t compte du postulat de Schleiermacher selon<br />

lequel « il faut que le lecteur aille à la r<strong>en</strong>contre de l’écrivain ». Ce<br />

type de <strong>traduction</strong> est largem<strong>en</strong>t utilisé dans le domaine littéraire<br />

<strong>et</strong> philosophique.<br />

4. <strong>La</strong> <strong>traduction</strong> communicative se pratique surtout dans le<br />

domaine des affaires. Elle a pour but de restituer dans le textecible<br />

les fonctions du texte-source.<br />

5. <strong>La</strong> <strong>traduction</strong>-adaptation regroupe toutes les <strong>traduction</strong>s<br />

qui modifi<strong>en</strong>t le texte-source quant’à son organisation langagière<br />

<strong>et</strong> surtout quant’à son cont<strong>en</strong>u.<br />

Il apparti<strong>en</strong>t au traducteur (ou a son donneur d’ouvrage) de<br />

décider quel type de <strong>traduction</strong> sera adéquat dans une situation concrète.<br />

De toute façon nous devons compr<strong>en</strong>dre qu’une <strong>traduction</strong> n’est pas<br />

id<strong>en</strong>tique au texte original, <strong>et</strong> qu’il est impossible qu’une <strong>traduction</strong> prît<br />

<strong>en</strong> compte toutes les dim<strong>en</strong>sions du texte original. (Ortega y Gass<strong>et</strong>)<br />

Le troisième chapitre prés<strong>en</strong>te la relation <strong>en</strong>tre les théories de la<br />

<strong>traduction</strong> <strong>et</strong> la pratique traduisante. Pour expliquer le rôle de la théorie<br />

dans l’activité pratique Katharina Reiss prés<strong>en</strong>te la théorie du skopos.<br />

Selon c<strong>et</strong>te théorie, la finalité ou la fonction d’une <strong>traduction</strong> (<strong>et</strong> par<br />

conséqu<strong>en</strong>t le lecteur auquel c<strong>et</strong>te <strong>traduction</strong> est destinée) détermine<br />

toutes les décisions du traducteur lorsqu’il transpose un texte-source<br />

(issu d’une culture-source) pour <strong>en</strong> faire un texte-cible (destiné à une<br />

culture-cible).<br />

Ensuite l’auteur nous prés<strong>en</strong>te les principaux facteurs qui<br />

influ<strong>en</strong>c<strong>en</strong>t le processus traductif :<br />

1. Le traducteur est au cœur du processus traductif. C’est<br />

celui qui, par sa compét<strong>en</strong>ce pr<strong>en</strong>d les décisions ess<strong>en</strong>tielles <strong>en</strong><br />

fonction du texte <strong>et</strong> du <strong>contexte</strong>.<br />

2. Le processus de <strong>traduction</strong> compr<strong>en</strong>d deux phases : la<br />

phase de compréh<strong>en</strong>sion (herméneutique) <strong>et</strong> la phase de<br />

réexpression (transfert).<br />

3. L’ém<strong>et</strong>teur est le rédacteur du texte-source.<br />

4. <strong>La</strong> communication est l’acte qui s’accomplit <strong>en</strong>tre<br />

l’ém<strong>et</strong>teur d’un texte <strong>et</strong> son récepteur. Il est important de discuter<br />

le <strong>contexte</strong> situationnel <strong>et</strong> le <strong>contexte</strong> socio-<strong>culturel</strong>.<br />

281

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!