01.07.2013 Views

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

prés<strong>en</strong>te les controverses théoriques concernant le concept de<br />

traductologie. <strong>La</strong> <strong>traduction</strong> est perçue différemm<strong>en</strong>t par ceux qui s’<strong>en</strong><br />

occup<strong>en</strong>t : elle est considérée « un artisanat » par les traducteurs des<br />

textes spécialisés <strong>et</strong> « un art » par les traducteurs des textes littéraires.<br />

Personne ne prét<strong>en</strong>d que la <strong>traduction</strong> soit une sci<strong>en</strong>ce. Quant’à la<br />

traductologie, elle est considérée une discipline de réflexion <strong>et</strong> non une<br />

discipline de savoir (<strong>La</strong>dmiral).<br />

Pour ce qui est du champ de recherche de la traductologie, selon<br />

James Stratton Holmes celle-ci compr<strong>en</strong>d : la traductologie descriptive,<br />

la traductologie théorique <strong>et</strong> la traductologie appliquée. <strong>La</strong> <strong>traduction</strong><br />

descriptive vise les recherches axées sur le produit, sur le processus <strong>et</strong><br />

sur la formation. <strong>La</strong> <strong>traduction</strong> théorique compr<strong>en</strong>d les travaux c<strong>en</strong>trés<br />

sur l’ag<strong>en</strong>t traduisant, le type de texte, la dim<strong>en</strong>sion spatiale <strong>et</strong><br />

temporelle de la <strong>traduction</strong>, le niveau de langue, les problèmes<br />

spécifiques <strong>et</strong> le type de <strong>traduction</strong>. <strong>La</strong> traductologie appliquée<br />

compr<strong>en</strong>d les travaux concernant la formation des traducteurs<br />

(didactique), les aides à la <strong>traduction</strong>, les exig<strong>en</strong>ces de la profession de<br />

traducteur <strong>et</strong> la critique des <strong>traduction</strong>s.<br />

<strong>La</strong> <strong>traduction</strong> est un phénomène qui exerce une influ<strong>en</strong>ce de plus<br />

<strong>en</strong> plus grande sur des disciplines telles la philosophie, la théologie, le<br />

droit, la philologie. Elle ne porte plus actuellem<strong>en</strong>t sur des textes<br />

littéraires ou sacrées, mais sur une grande quantité de textes<br />

pragmatiques <strong>et</strong> de textes spécialisés. Pour traduire tous ces textes on a<br />

besoin de traducteurs formés à ce travail. Pur cela il n’est pas suffisant<br />

d’avoir du tal<strong>en</strong>t, il est nécessaire aussi d’avoir une bonne formation<br />

théorique.<br />

Le deuxième chapitre essaie de définir la <strong>traduction</strong>, <strong>et</strong> de<br />

prés<strong>en</strong>ter les types de <strong>traduction</strong>. Selon Königs la <strong>traduction</strong> est « la<br />

transposition adéquate, dans le respect de la syntaxe, du lexique <strong>et</strong> des<br />

normes stylistiques propres à la langue-cible d’un matériau linguistique<br />

constitué <strong>en</strong> langue source ». Selon Rolf Kloepfer (1067) l’activité<br />

traduisante a pour ess<strong>en</strong>ce <strong>et</strong> pour rôle de « faire compr<strong>en</strong>dre des choses<br />

inconnues au moy<strong>en</strong> des choses connues ».C’est la nature <strong>et</strong> la quantité<br />

d’inconnu à faire compr<strong>en</strong>dre (la langue, la culture <strong>et</strong>c.) au moy<strong>en</strong><br />

d’élém<strong>en</strong>ts connus qui détermineront le modus operandi du traducteur.<br />

En ce qui concerne les types de <strong>traduction</strong>s les plus usités,<br />

Katharina Reiss <strong>en</strong> id<strong>en</strong>tifie cinq :<br />

1. <strong>La</strong> version interlinéaire (mot à mot) a été pratiquée par<br />

les traducteurs de la Bible. Ces traducteurs ne se pli<strong>en</strong>t pas aux<br />

contraintes de la langue cible. Pour compr<strong>en</strong>dre une telle version<br />

on a besoin d’une lecture du texte-source dans la langue originale.<br />

280

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!