01.07.2013 Views

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

égalem<strong>en</strong>t un transfert légal, cas dans lequel on voit que la médiation<br />

discrète de la note du traducteur perm<strong>et</strong> de considérer la translation<br />

judiciaire comme une forme d’expertise.<br />

L’article de Rania Adel prés<strong>en</strong>te les méthodes de construction des<br />

pages d’accueil de deux sites intern<strong>et</strong> français de deux partis politiques<br />

importants <strong>et</strong> essaie de trouver quels critères semiolinguistiques ils<br />

utilis<strong>en</strong>t, aussi que leurs composantes principales.<br />

Georg<strong>et</strong>a Colăcel parle dans son ouvrage de la métaphore dans le<br />

langage informatique qui t<strong>en</strong>d à remplacer le langage courant. Le défi<br />

d’interpréter les confér<strong>en</strong>ces <strong>en</strong> Roumanie, c’est ce que Adina Cornea<br />

se propose de nous prés<strong>en</strong>ter, par la description des mom<strong>en</strong>ts vécus dans<br />

la cabine.<br />

<strong>La</strong> deuxième section, « Aspects <strong>culturel</strong>s <strong>et</strong> littéraires de la<br />

<strong>traduction</strong> », comm<strong>en</strong>ce avec un article de Rodica Fr<strong>en</strong>ţiu, qui voit la<br />

<strong>traduction</strong> comme une liaison <strong>en</strong>tre deux cultures, <strong>en</strong> m<strong>et</strong>tant <strong>en</strong><br />

évid<strong>en</strong>ce les échanges intrinsèques qui ont lieu <strong>en</strong>tre elles.<br />

<strong>La</strong> <strong>traduction</strong> du poème itali<strong>en</strong> « L’infini » est étudiée dans<br />

l’article de Pollicino, qui compare deux <strong>traduction</strong>s de ce poème <strong>et</strong> qui<br />

tire la conclusion que les deux traducteurs ont réussi à <strong>en</strong> surpr<strong>en</strong>dre<br />

l’ess<strong>en</strong>ce.<br />

Bernard <strong>et</strong> Rabadi étudi<strong>en</strong>t l’adaptation d’une pièce de théâtre<br />

médiéval français dans l’arabe diatectal, une tâche difficile avec<br />

beaucoup d’échanges intralinguistiques. Le travail de Cristina H<strong>et</strong>riuc<br />

analyse le statut de l’auto<strong>traduction</strong> dans le cas de Panaït Istrati. Par<br />

l’auto<strong>traduction</strong> l’auteur veut éliminer toute trace de confusion dans la<br />

compréh<strong>en</strong>sion de son oeuvre <strong>et</strong> om<strong>et</strong>tre les élém<strong>en</strong>ts redondants pour<br />

les lecteurs roumains.<br />

Alexandru Matei se propose dans son article de démontrer que les<br />

différ<strong>en</strong>ces <strong>en</strong>tre le socialisme utopique <strong>et</strong> le communisme utopique<br />

sont trop importants pour ne pas pr<strong>en</strong>dre <strong>en</strong> considération la<br />

signification du terme « utopique ».<br />

Dans son article « Enseigner le plurilinguisme <strong>en</strong> France », Felicia<br />

Dumas décrit l’initiative d’un Roumain de créér un master sur<br />

l’éducation dans une université française. Martinez Agudo traite aussi<br />

de la pédagogie, mais il observe les opinions des étudiants d’espagnol<br />

sur la manière d’appr<strong>en</strong>dre l’anglais, <strong>en</strong> faisant référ<strong>en</strong>ce à quelques<br />

aspects de la pédagogique.<br />

L’ouvrage d’Anamaria Colceriu montre les difficultés de la<br />

<strong>traduction</strong> de certains syntagmes de l’itali<strong>en</strong> dans le roumain. Dans le<br />

dernier article, Alexandra Şuiaga étudie l’importance de la connaissance<br />

des étudiants, de leurs émotions dans le processus de l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t.<br />

277

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!