01.07.2013 Views

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

où le traducteur réussit à égaler ces voix, on se pose la question combi<strong>en</strong><br />

c’est la voix de l’auteur <strong>et</strong> combi<strong>en</strong> celle du traducteur.<br />

Marisa Presas regarde le processus traductologique de la<br />

perspective des traducteurs débutants, qui respect<strong>en</strong>t les notions<br />

théoriques <strong>et</strong> les principes <strong>en</strong> se basant seulem<strong>en</strong>t sur leur intuition. Le<br />

soi-disant « s<strong>en</strong>s de la langue » est le suj<strong>et</strong> des théories psychologiques<br />

implicites ou subjectives.<br />

L’article de Iulia Bobăilă traite des défis r<strong>en</strong>contrés par un<br />

traducteur lors d’une <strong>traduction</strong> d’une pièce de théâtre. Il est impératif<br />

de réaliser tout le pot<strong>en</strong>tiel de communication d’une telle oeuvre, car<br />

traduire le théâtre est un processus de négociation, dans lequel la<br />

collaboration <strong>en</strong>tre texte <strong>et</strong> interprétation des acteurs a une imm<strong>en</strong>se<br />

influ<strong>en</strong>ce sur le public.<br />

Dans son article, « <strong>La</strong> note du traducteur, preuve d’érudition ou<br />

aveu d’incapacité ? », Carm<strong>en</strong> Andrei analyse une situation bi<strong>en</strong> connue<br />

aux traducteurs <strong>et</strong> aux traductologues <strong>et</strong> se pose le problème si l’on doit<br />

y recourir ou non.<br />

Traduire l’humour : est le thème de l’article de Raluca Sinu, <strong>en</strong><br />

référ<strong>en</strong>ce aux sitcoms actuels. Généralem<strong>en</strong>t, on considérait que<br />

l’humour est intraductible à cause des différ<strong>en</strong>ces de culture <strong>et</strong> de<br />

langue. Sinu propose une analyse des facteurs qui influ<strong>en</strong>c<strong>en</strong>t le<br />

processus de <strong>traduction</strong> de l’humour référ<strong>en</strong>tiel dans le <strong>contexte</strong> audiovisuel.<br />

L’article suivant fait une connexion <strong>en</strong>tre l’usage des instrum<strong>en</strong>ts<br />

de <strong>traduction</strong> <strong>et</strong> le texte parfois bizarre, incohér<strong>en</strong>t, confus ou même<br />

dénué de s<strong>en</strong>s. Paul Movileanu fait la classification des contraintes<br />

imposées dans la pragmatique textuelle <strong>et</strong> terminologique. Le dernier<br />

article de c<strong>et</strong>te sous-section <strong>et</strong> partie refléchit sur les voix de<br />

l’interprète, avec toute une série de conseils pour les interprètes de<br />

confér<strong>en</strong>ce.<br />

<strong>La</strong> première section de la deuxième partie de RIELMA est<br />

représ<strong>en</strong>tée par les contributions sur la <strong>traduction</strong> spécialisée. En ce<br />

s<strong>en</strong>s, le premier article se conc<strong>en</strong>tre sur la création d’une terminologie<br />

spécifique de l’Union Europé<strong>en</strong>ne. D’autres étapes sont <strong>en</strong>core<br />

nécessaires pour compr<strong>en</strong>dre la nature hermétique du langage Europé<strong>en</strong><br />

ou l’Eurolecte.<br />

Olivia P<strong>et</strong>rescu prés<strong>en</strong>te dans son article quelques ressources du<br />

portal Europé<strong>en</strong> pour la <strong>traduction</strong> des s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>ces judiciaires <strong>et</strong> donne<br />

quelques exemples de mauvaise <strong>traduction</strong> de telles s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>ces de<br />

l’espagnol <strong>en</strong> roumain, tandis que l’article suivant a comme suj<strong>et</strong> les<br />

<strong>traduction</strong>s judiciaires <strong>et</strong> les notes du traducteur à ce propos. C’est une<br />

situation spéciale, car la <strong>traduction</strong> est un transfert linguistique, <strong>et</strong><br />

276

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!