01.07.2013 Views

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

principes théoriques <strong>et</strong> idées d’autres auteurs connus du domaine, tel<br />

<strong>La</strong>dmiral ou Meschonnic, idées que Ionescu a sout<strong>en</strong>ues <strong>et</strong><br />

personnalisées selon son propre credo. Ainsi, considère-t-il que traduire<br />

signifie « compr<strong>en</strong>dre jusqu’à intepréter » <strong>et</strong> qu’une bonne <strong>traduction</strong>,<br />

longuem<strong>en</strong>t réfléchie, ne doit pas traduire le mot, mais le s<strong>en</strong>s.<br />

Ulrich analyse dans son article le récit de Tudor Ionescu, « Sfârşit<br />

de vară pe râu », où il décrit ses av<strong>en</strong>tures p<strong>en</strong>dant un voyage <strong>en</strong> barque<br />

sue la rivière Someş, <strong>en</strong> utilisant les specificités du dialecte de<br />

Transylvanie.<br />

L’article suivant de c<strong>et</strong>te section traite de l’écriture du roman<br />

original de Tudor Ionescu, « Pantera din Montparnasse » <strong>et</strong> du statut de<br />

la pseudo-<strong>traduction</strong> ; il s’agit dans ce cas d’une <strong>traduction</strong> fictive du<br />

roman d’Amélie D<strong>en</strong>fert. C’est <strong>en</strong> fait un pseudonyme de l’écrivain<br />

roumain, car dans c<strong>et</strong> ouvrage, il joue beaucoup de rôles: il est le<br />

traducteur fictif, l’écrivain, le professeur de <strong>traduction</strong>, le théorici<strong>en</strong> des<br />

études de <strong>traduction</strong>. C’est une tâche extrêmem<strong>en</strong>t complexe, digne de<br />

l’admiration du public. Un exemple évid<strong>en</strong>t des ruses utilisées pour<br />

faire croire que c’est une <strong>traduction</strong> véritable est l’utilisation du langage<br />

traductologique: « Stat cu majuscule » (Etat avec majucules). L’article<br />

finit par une citation de Constantinescu, qui afirme sur Tudor Ionescu<br />

qu’il est « Un traducteur / traductologue sur fond d’artiste ».<br />

Le dernier article de c<strong>et</strong>te rubrique est celui de Maria Măţel-<br />

Boatcă, qui considère que Tudor Ionescu a fait preuve d’une approche<br />

originale du traduire, surtout <strong>en</strong> ce qui concerne le vocabulaire<br />

éclectique, la transition stylistique fine <strong>et</strong> la dim<strong>en</strong>sion orale de la<br />

syntaxe. Le principe esthétique de Tudor Ionescu est un mélange<br />

équilibré de compréh<strong>en</strong>sion, fidélité <strong>et</strong> audace. Il s’avère tant un<br />

« cibliste », qu’un « sourcier » qui dit de la compréh<strong>en</strong>sion du texte<br />

source : « N-ai înţeles, n-ai tradus ! » (Si tu n’as pas compris, tu n’as pas<br />

traduit !). Finalem<strong>en</strong>t, l’auteur de l’article apprécie sur le souci des<br />

proportions manifesté par le traducteur qui surveille le nombre de<br />

changem<strong>en</strong>ts dans le texte traduit <strong>et</strong> sur l’originalité de la <strong>traduction</strong><br />

d’« Une vie de Français » de Jean-Paul Dubois.<br />

<strong>La</strong> deuxième section, « Autres voix », comm<strong>en</strong>ce avec l’article de<br />

Georgiana Lungu-Badea sur les limites de la voix du traducteur, dans<br />

les textes écrits par lui-même <strong>et</strong> dans les <strong>traduction</strong>s qu’il élabore. <strong>La</strong><br />

vaste possibilité d’interpréter un texte provoque une anxiété chez les<br />

auteurs (Dumitru Ţep<strong>en</strong>eag, Kundera, Nabokov) qui pratiqu<strong>en</strong>t<br />

l’auto<strong>traduction</strong>.<br />

Kar<strong>en</strong> Bruneaud, dans «Traduire ou (comm<strong>en</strong>t) faire <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dre la<br />

voix de l’Autre », se pose le problème des difficultés du traducteur qui<br />

essaie d’imiter les diverses voix apparaissant dans un texte. Dans le cas<br />

275

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!