01.07.2013 Views

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>traduction</strong> spécialisée, les aspects <strong>culturel</strong>s <strong>et</strong> littéraires de la <strong>traduction</strong><br />

<strong>et</strong> les pédagogies des langues. Emblème de la diversité linguistique <strong>et</strong><br />

<strong>culturel</strong>le, la revue conti<strong>en</strong>t des ouvrages redigés <strong>en</strong> français, anglais,<br />

espagnol, itali<strong>en</strong> <strong>et</strong> allemand, ce qui perm<strong>et</strong> une vision ample sur les<br />

axes communs adoptés comme thèmes de discussion <strong>et</strong> appliqués dans<br />

les cultures <strong>et</strong> langues des auteurs.<br />

Le cont<strong>en</strong>u est structuré dans deux parties principales <strong>et</strong> cinq soussections.<br />

<strong>La</strong> première partie <strong>en</strong>globe les Actes du Colloque International<br />

« Les voix du traducteur. In memoriam Tudor Ionescu » qui a eu lieu à<br />

Cluj-Napoca le 14-15 octobre 2010 <strong>et</strong> compr<strong>en</strong>d deux sections :<br />

« Autour de Tudor Ionescu » <strong>et</strong> « Autres voix ». <strong>La</strong> deuxième partie<br />

compte trois sections : « Éclairages sur la <strong>traduction</strong> spécialisée »,<br />

« Aspects <strong>culturel</strong>s <strong>et</strong> littéraires de la <strong>traduction</strong> », « Pédagogies des<br />

langues » <strong>et</strong> la rubrique des Compte-r<strong>en</strong>dus.<br />

Le volume s’ouvre sur une première partie <strong>en</strong> hommage à Tudor<br />

Ionescu, importante personnalité du Départem<strong>en</strong>t LMA de l’Université<br />

Babeş - Bolyai de Cluj dans sa qualité de traducteur, traductologue <strong>et</strong><br />

professeur. L’article d’Izabella Badiu, intitulé « <strong>La</strong> <strong>traduction</strong> <strong>et</strong> les cinq<br />

s<strong>en</strong>s. En p<strong>en</strong>sant à Tudor Ionescu » traite du suj<strong>et</strong> de la <strong>traduction</strong> dans<br />

la perspective des cinq s<strong>en</strong>s de l’homme. L’intellig<strong>en</strong>ce émotionnelle, la<br />

joie de trouver le bon mot dans une <strong>traduction</strong> <strong>et</strong> la visibilité /<br />

l’invisibilité du traducteur sont seulem<strong>en</strong>t quelques-uns des aspects<br />

auxquels l’auteur fait référ<strong>en</strong>ce. Les principaux auteurs qu’elle invoque<br />

sont H<strong>en</strong>ri Meschonnic, Anthony Pym, <strong>en</strong> m<strong>en</strong>tionant aussi divers<br />

textes <strong>et</strong> cours du regr<strong>et</strong>é Tudor Ionescu, qu’elle remercie à la fin.<br />

L’article de Bernd Stefanink se conc<strong>en</strong>tre davantage sur l’Homme<br />

Tudor Ionescu, qui a été son ami <strong>et</strong> collègue <strong>et</strong> qu’il regr<strong>et</strong>te beaucoup.<br />

Il comm<strong>en</strong>ce par décrire une anecdote amusante sur leur première<br />

r<strong>en</strong>contre lors d’une confér<strong>en</strong>ce <strong>en</strong> 1998. L’image de Tudor Ionescu est<br />

celle d’un professionnel dédié, d’un traducteur visible dans ses ouvrages<br />

<strong>et</strong> d’un artiste (il était aussi peintre <strong>et</strong> sculpteur). Stefanink comm<strong>en</strong>ce<br />

par analyser un article tiré de « Urme de condei », intitulé « Voyage au<br />

bout de la <strong>traduction</strong> » dans lequel Ionescu fait la critique d’une<br />

<strong>traduction</strong> du roman de Céline. Bi<strong>en</strong> que le monde sci<strong>en</strong>tifique n’ait pas<br />

reconnu suffisamm<strong>en</strong>t la contribution de Tudor Ionescu, Stefanink la<br />

considère « géniale ».<br />

Le troisième article, écrit par Muguraş Constantinescu, s’intéresse<br />

à deux principes que le regr<strong>et</strong>é Tudor Ionescu sout<strong>en</strong>ait : le fait que la<br />

<strong>traduction</strong> doit être <strong>en</strong> même temps une pratique <strong>et</strong> une théorie <strong>et</strong> le fait<br />

que toute <strong>traduction</strong> littéraire devrait être premièrem<strong>en</strong>t un ouvrage<br />

artistique. Le travail évoqué dans c<strong>et</strong> article est « Ştiinţa şi arta<br />

traducerii » (<strong>La</strong> sci<strong>en</strong>ce <strong>et</strong> l’art de la <strong>traduction</strong>) où sont id<strong>en</strong>tifiés les<br />

274

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!