01.07.2013 Views

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

concurr<strong>en</strong>ce oblige les traducteurs à se spécialiser. L’article m<strong>et</strong> <strong>en</strong><br />

évid<strong>en</strong>ce les règles de <strong>traduction</strong> pour les <strong>traduction</strong>s spécialisées des<br />

diplômes.<br />

Dans la première section, « Interprétation <strong>et</strong> <strong>traduction</strong> », Izabella<br />

Badiu soulève la question des connaissances linguistiques que<br />

nécessit<strong>en</strong>t l’interprète <strong>et</strong> le traducteur pour dev<strong>en</strong>ir des professionnels<br />

qualifiés. Le li<strong>en</strong> <strong>en</strong>tre la linguistique générale <strong>et</strong> la <strong>traduction</strong> est mis<br />

<strong>en</strong> évid<strong>en</strong>ce aussi dans les théories y examinées. Dans l’article<br />

« Fidelity in Court Interpr<strong>et</strong>ing », Bogdan Aldea analyse le concept de<br />

fidélité dans l’interprétation de confér<strong>en</strong>ce, dans le <strong>contexte</strong> des<br />

circonstances, des techniques interprétatives diverses <strong>et</strong> de l’élimination<br />

des rédondances. Une situation similaire, bi<strong>en</strong> que fondam<strong>en</strong>talem<strong>en</strong>t<br />

différ<strong>en</strong>te, est l’interprétation devant les tribunaux, car l’interprète n’a<br />

pas le droit de synthétiser le message, mais il est c<strong>en</strong>sé reproduire<br />

fidèlem<strong>en</strong>t les paroles du parleur. Toujours aux interprètes de<br />

conférénce s’adresse Liliana Spânu dans son article qui examine<br />

l’importance des réseaux dans le développem<strong>en</strong>t professionnel des<br />

jeunes interprètes de Roumanie. Sans avoir des contacts, ceux-ci ne<br />

peuv<strong>en</strong>t faire évoluer leur carrière <strong>et</strong> n’ont pas d’acces aux opportunités<br />

professionnelles.<br />

Dans son article, Ildikó Farkas fait quelques « Remarques sur la<br />

terminologie de la directive europé<strong>en</strong>ne sur la TVA » <strong>et</strong> analyse les<br />

problèmes spécifiques posés par les différ<strong>en</strong>tes définitions dans un<br />

<strong>contexte</strong> europé<strong>en</strong>. L’article montre aussi à quel degré la terminologie<br />

peut se baser sur les découvertes théoriques <strong>et</strong> sur la base de données<br />

terminologique des institutions europé<strong>en</strong>nes (IATE). Epicoco <strong>et</strong> Vic<strong>en</strong>te<br />

analys<strong>en</strong>t la <strong>traduction</strong> de l’itali<strong>en</strong> dans l’espagnol d’un chapitre du livre<br />

« Descrecita, lavoro e occupazione » de Maurizio pallante. Pour créer<br />

un transfert de s<strong>en</strong>s satisfaisant, les auteurs ont comparé le corpus formé<br />

de quelques articles de presse <strong>et</strong> le texte source. Olivia P<strong>et</strong>rescu étudie<br />

dans son article une partie du Droit qui a un niveau multi<strong>culturel</strong>, grâce<br />

à sa constance linguistique. Le travail de Martínez <strong>et</strong> Luque analyse<br />

quelques problèmes de <strong>traduction</strong> qui dériv<strong>en</strong>t de la prés<strong>en</strong>ce de la<br />

« francophonie » dans la combinaison linguistique français - espagnol,<br />

<strong>en</strong> se conc<strong>en</strong>trant sur des docum<strong>en</strong>ts civils traduits par un spécialiste<br />

asserm<strong>en</strong>té. L’article suivant confronte deux systèmes juridiques à partir<br />

d’un point de vue lexical sémantique qui peut révéler une perspective<br />

plus approfondie pour la compréh<strong>en</strong>sion <strong>et</strong> l’att<strong>en</strong>uation des différ<strong>en</strong>ces.<br />

Dans l’article « <strong>La</strong> langue française <strong>et</strong> l’Orthodoxie : une<br />

terminologie religieuse spécialisée <strong>et</strong> ses refl<strong>et</strong>s dans la <strong>traduction</strong> »,<br />

Felicia Dumas analyse le devoir du traducteur de textes orthodoxes de<br />

réaliser la médiation <strong>en</strong>tre linguistique <strong>et</strong> le niveau confessionnel au<br />

271

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!