01.07.2013 Views

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

l’importance de la connaissance du monde <strong>et</strong> la finalité des principes<br />

traductifs pris <strong>en</strong> compte. Bernd Stefanink <strong>et</strong> Ioana Bălăcescu expos<strong>en</strong>t<br />

la mise <strong>en</strong> application de l’herméneutique de Coseriu dans la <strong>traduction</strong>.<br />

Christina Popan m<strong>et</strong> <strong>en</strong> application les considérations théoriques<br />

formulées par Coseriu dans le suj<strong>et</strong> de l’interprétation, qui représ<strong>en</strong>te<br />

une forme spéciale de <strong>traduction</strong>. Quelques différ<strong>en</strong>ces sont énoncées<br />

<strong>en</strong>tre l’interprétation <strong>et</strong> la <strong>traduction</strong>, comme les défis supplém<strong>en</strong>taires<br />

auxquels un interprète se confronte.<br />

<strong>La</strong> deuxième partie, intitulée « Traductologie <strong>et</strong> terminologie »<br />

comm<strong>en</strong>ce avec l’article de Silvia Irimiea qui ouvre une perspective<br />

critique sur les changem<strong>en</strong>ts récemm<strong>en</strong>t apparus dans le métier du<br />

traducteur. Elle affirme que le traducteur travaille pour deux cli<strong>en</strong>ts :<br />

l’auteur <strong>et</strong> le lecteur, <strong>et</strong> qu’il doit faire preuve d’une empathie<br />

<strong>traduction</strong>nelle dans son travail de recréer le texte. C<strong>et</strong>te empathie doit<br />

se manifester par des qualités « de l’auteur » : avoir quelque chose à<br />

dire, être consci<strong>en</strong>t de la prés<strong>en</strong>ce du lecteur <strong>et</strong> développer les idées<br />

dans une certaine direction. L’autre série de qualités sont celles<br />

« d’habil<strong>et</strong>é » : organiser le cont<strong>en</strong>u d’une manière logique, manipuler<br />

le texte, utiliser les conv<strong>en</strong>tions de forme, avoir une bonne grammaire,<br />

développer la structure de la phrase, lier les idées dans une multitude de<br />

modalités <strong>et</strong> avoir un vocabulaire divers.<br />

L’article de Liana Muthu se conc<strong>en</strong>tre sur le « franglais » utilisé<br />

par Julian Barnes dans son roman M<strong>et</strong>roland, qui est parsemé<br />

d’expressions d’auteurs français emblématiques <strong>et</strong> de mots spécifiques<br />

pour le vocabulaire de la cuisine française. Aba-Carina Pârlog analyse<br />

dans son article le li<strong>en</strong> <strong>traduction</strong> idéale – <strong>contexte</strong>, selon la perspective<br />

de Coseriu. <strong>La</strong> <strong>traduction</strong> idéale <strong>en</strong> <strong>contexte</strong> suppose l’abs<strong>en</strong>ce des<br />

erreurs, l’amélioration de la <strong>traduction</strong>, l’exist<strong>en</strong>ce d’une équival<strong>en</strong>ce<br />

parfaite, l’abs<strong>en</strong>ce des différ<strong>en</strong>ces linguistiques <strong>et</strong> <strong>culturel</strong>les <strong>et</strong>c. Dans<br />

l’article « Emplois "non canoniques" des signes linguistiques dans les<br />

dessins animés », Cristina Varga analyse les stratégies adoptées dans la<br />

<strong>traduction</strong> des noms propres dans différ<strong>en</strong>tes langues. Les principes<br />

théoriques appliqués sont ceux de Coseriu <strong>et</strong> le corpus utilisé est la<br />

collection « Astérix <strong>et</strong> Obélix ». L’article de Daniela Stanciu <strong>et</strong> Liana<br />

Ştefan traite de la terminologie du managem<strong>en</strong>t, <strong>en</strong> se basant sur l’idée<br />

de Coseriu selon laquelle le langage est au c<strong>en</strong>tre de la consci<strong>en</strong>ce, qui à<br />

son tour, influ<strong>en</strong>ce le langage. <strong>La</strong> difficulté de créer des listes<br />

terminologiques est aussi abordée <strong>et</strong>, comme conclusion, les auteures<br />

essai<strong>en</strong>t de proposer des solutions pour standardiser le vocabulaire<br />

économique. Le dernier article de c<strong>et</strong>te section, celui d’Adina Cornea,<br />

s’occupe du suj<strong>et</strong> des <strong>traduction</strong>s légalisées, qui est dev<strong>en</strong>u de plus <strong>en</strong><br />

plus défiant ; beaucoup d’instrum<strong>en</strong>ts de <strong>traduction</strong> <strong>et</strong> la forte<br />

270

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!