01.07.2013 Views

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

RIELMA N° 3, 4/2011<br />

Revue Internationale d’Etudes <strong>en</strong> <strong>La</strong>ngues Modernes Appliquées,<br />

N°3 Coordonné par Manuela Mihăescu<br />

N° 4 Coordonné par Izabella Badiu, Alina Pelea,<br />

Éditions Risoprint, Cluj-Napoca, ISSN 1844-5586<br />

Iulia CORDUŞ 2<br />

N°3<br />

Le numéro 3 de la Revue Internationale d’Études <strong>en</strong> <strong>La</strong>ngues<br />

Modernes Appliquées (RIELMA) est apparu <strong>en</strong> 2010 aux éditions<br />

RISOPRINT, sous la coordonnation de Manuela Mihăescu. Ce numéro<br />

regroupe les Actes du Colloque international « Le Concept de<br />

<strong>traduction</strong> chez Eug<strong>en</strong>io Coseriu » qui a eu lieu à Cluj-Napoca le 15<br />

octobre 2009. <strong>La</strong> revue est composée de deux parties, la première<br />

cont<strong>en</strong>ant les actes du colloque ci-dessus m<strong>en</strong>tionné <strong>et</strong> la deuxième – les<br />

contributions des collaborateurs : Izabella Badiu, Bogdan Aldea, Liliana<br />

Spânu, Ildikó Farkas, Mariangela Epicoco, Christian Vic<strong>en</strong>te, Olivia<br />

P<strong>et</strong>rescu, Tanagua Barceló Martínez, Francisca García Luque, Ileana<br />

Chersan, Felicia Dumas, Paul Movileanu, Rodica Fr<strong>en</strong>ţiu, Joël<br />

Brémond, Adriana Neagu, Ludmila Ilieva, Anamaria Colceriu, Racha El<br />

Khamissy, Rania Adel, Belkacem Boumedini, Kharchi <strong>La</strong>khdar, Nora-<br />

Sabina Mărcean, Mirela Pop, Dina Vîlcu, David Sephton, Ioan-Lucian<br />

Popa, Andrei Fischof, Alina Pelea, Silvia Irimiea <strong>et</strong> R<strong>en</strong>ata Georgescu.<br />

<strong>La</strong> deuxième partie conti<strong>en</strong>t des travaux structurés sur trois sections :<br />

« Interprétation <strong>et</strong> <strong>traduction</strong> », « Études <strong>culturel</strong>les <strong>et</strong> médias » <strong>et</strong> « Des<br />

savoirs à la pratique : linguistique, didactique <strong>et</strong> nouvelles<br />

technologies ».<br />

<strong>La</strong> première section de la première partie, nommée « Séance<br />

pl<strong>en</strong>ière », est composée de quatre articles sur Eug<strong>en</strong>io Coseriu <strong>et</strong> les<br />

concepts théoriques sout<strong>en</strong>us par lui. Cornel Vîlcu prés<strong>en</strong>te brièvem<strong>en</strong>t<br />

les idées fondam<strong>en</strong>tales que Coseriu a initiées dans la linguistique,<br />

parmi lesquelles il énumère les jugem<strong>en</strong>ts de conformité <strong>et</strong> la spécificité<br />

du texte. Miorita Ulrich analyse trois principes diffusés par Coseriu,<br />

notamm<strong>en</strong>t la <strong>traduction</strong> des textes, <strong>et</strong> non celle des langues,<br />

2 Université „Ştefan cel Mare”, Suceava, Roumanie, iulia_nna@yahoo.com.<br />

269

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!