01.07.2013 Views

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Nathalie Vinc<strong>en</strong>t-Arnaud fait l’analyse de la <strong>traduction</strong> de Ghosts<br />

(1988) d’Eva Figes par Nancy Hoston qui <strong>en</strong> a donné Spectres (1996)<br />

grâce à un coup de « réécriture traduisante » (selon le syntagme de<br />

Michaël Oustinoff) consistant plus précisém<strong>en</strong>t à « dissoudre<br />

l’intraduisibilité linguistique <strong>en</strong> traduisibilité poétique » (selon les mots<br />

de B<strong>en</strong>simon, 2002). Le style particulier d’Eva Fidges consiste <strong>en</strong> une<br />

étrang<strong>et</strong>é qui se plaît à jouer avec la grammaire. Nancy Huston respecte<br />

avec att<strong>en</strong>tion le registre de la voix narrative, se garde d’introduire des<br />

ajouts, mais conserve les italiques du texte original, tout <strong>en</strong> introduisant<br />

des notes <strong>en</strong> bas de page afin de situer certaines citations. Une autre<br />

spécificité de la <strong>traduction</strong> de Nancy Huston est le respect de la<br />

musicalité dans le rythme <strong>et</strong> la phonétique du texte qui lui donn<strong>en</strong>t de la<br />

corporalité. De même, les phénomènes d’anaphore <strong>et</strong> d’anadiplose dans<br />

l’original r<strong>et</strong>rouv<strong>en</strong>t leur correspondant dans la version française <strong>et</strong><br />

dévoil<strong>en</strong>t une traductrice très att<strong>en</strong>tive.<br />

L’auteur de l’article remarque l’interv<strong>en</strong>tion de Nancy Huston<br />

pour dissiper le flou de my lost ones <strong>en</strong> mes chers spectres <strong>en</strong> dirigeant<br />

le lecteur vers le titre du livre. Un autre reproche est formulé à propos<br />

de la perte de la linéarité de co-référ<strong>en</strong>tialité présumée dans surfacingsnuggling-coming<br />

par le précédé indirect de transposition surnagerblottis-v<strong>en</strong>ant.<br />

Nancy Huston recrée l’œuvre <strong>et</strong> fait r<strong>en</strong>aître « tout un<br />

univers m<strong>en</strong>tal <strong>et</strong> textuel marqué par l’insolite » [p.125].<br />

Marie Nadia Karsky s’attache à montrer comm<strong>en</strong>t trois <strong>traduction</strong>s<br />

r<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t la viol<strong>en</strong>ce dans la pièce King Lear de Shakespeare, t<strong>en</strong>sion<br />

illustrée par des thèmes comme la mort, les ténèbres, le néant, la<br />

duplicité. Les versions analysées apparti<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t à Yves Bonnefoy (qui<br />

traduit <strong>en</strong> vers), à Jean-Michel Déprats <strong>et</strong> à Pascal Collin (qui traduis<strong>en</strong>t<br />

<strong>en</strong> prose). Le travail sur le texte surpr<strong>en</strong>d la manière dont, par exemple,<br />

le groupe verbal she grew round wombed est r<strong>en</strong>du tour à tour par elle<br />

prit de l’embonpoint (Bonnefoy), son v<strong>en</strong>tre s’est arrondi (Collin) <strong>et</strong><br />

son v<strong>en</strong>tre s’arrondit (Déprats), tandis qu’ailleurs womb est r<strong>en</strong>du par<br />

sein (Bonnefoy), matrice (Déprats), utérus (Collin). <strong>La</strong> t<strong>en</strong>sion poétique<br />

dans away, away étoffé par ah, que je parte loin d’ici, loin d’ici<br />

(Bonnefoy), r<strong>en</strong>du par allons-nous <strong>en</strong>, allons-nous <strong>en</strong> (Collin) ou loin<br />

d’ici, loin d’ici (Déprats) est ainsi restituée, tout comme l’int<strong>en</strong>sité<br />

rythmique de Th<strong>en</strong> kill, kill, kill, kill, kill, kill.<br />

Selon Marie Nadia Karsky, dans c<strong>et</strong>te pièce, la viol<strong>en</strong>ce a un rôle<br />

de liant textuel est dramatique <strong>et</strong> les <strong>traduction</strong>s la r<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t chacune à sa<br />

manière, deux d’<strong>en</strong>tre elles se distinguant : <strong>en</strong> privilégiant la forme<br />

poétique (Bonnefoy), <strong>en</strong> exploitant les rapprochem<strong>en</strong>ts <strong>en</strong>tre le français<br />

<strong>et</strong> l’anglais <strong>et</strong> <strong>en</strong> employant une syntaxe <strong>et</strong> un lexique contemporains<br />

(Collin).<br />

266

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!