01.07.2013 Views

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

lesquelles l’auteur de l’article appuie son analyse apparti<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t à Jean-<br />

Baptiste Rossi (1953) <strong>et</strong> à Annie Saumont (1996), toutes les deux<br />

portant le titre L’Attrape-cœurs.<br />

L’oralité de ce roman articulé à la première personne est<br />

constituée de l’emploi de l’argot (crap, goddam, hell) <strong>et</strong> de différ<strong>en</strong>ts<br />

tics de langage (and all, or anything, old+ prénom). Le problème<br />

évid<strong>en</strong>t se pose dans la transposition de ces élém<strong>en</strong>ts <strong>en</strong> français, langue<br />

qui a la t<strong>en</strong>dance de rej<strong>et</strong>er le langage oral de l’écrit.<br />

L’attitude de Hold<strong>en</strong> très fidèlem<strong>en</strong>t illustrée dans sa voix peut<br />

être reconstituée à travers de termes blasphématoires <strong>et</strong> des grossièr<strong>et</strong>és<br />

souv<strong>en</strong>t lexicalisés pour dev<strong>en</strong>ir des tics de langage qui, eux aussi,<br />

exprim<strong>en</strong>t le proteste du héros <strong>et</strong> celui de sa génération. L’auteur note<br />

que ces termes ne sont pas r<strong>en</strong>dus tels quels <strong>en</strong> français, phénomène<br />

nommé par Antoine Berman « a-systématicité » <strong>et</strong> par H<strong>en</strong>ri<br />

Meschonnic « non-concordance », note l’auteur qui se demande<br />

égalem<strong>en</strong>t si ce manque de systématicité porte atteinte à la cohér<strong>en</strong>ce de<br />

la <strong>traduction</strong>.<br />

L’exemple de old (vidé de son cont<strong>en</strong>u sémantique) est pris pour<br />

montrer qu’<strong>en</strong> français vieux n’a pas la même faculté.<br />

Est remarquée ici la t<strong>en</strong>dance de Jean-Baptiste Rossi à transposer<br />

ce registre familier <strong>en</strong> un registre neutre, tandis qu’Annie Saumont<br />

garde le ton familier à l’aide de termes argotiques (saloperie, connerie,<br />

valoches, mioches, godasses, fric). Dans ce <strong>contexte</strong>, le portrait de<br />

Hold<strong>en</strong> que Jean-Baptiste Rossi dresse peut paraître légèrem<strong>en</strong>t<br />

précieux. Annie Saumont, au contraire, le photographie plus fidèlem<strong>en</strong>t<br />

avec tout son langage argotique qu’elle pr<strong>en</strong>d soin d’adapter aux années<br />

’50 <strong>et</strong> ’60 pour dépeindre un adolesc<strong>en</strong>t souv<strong>en</strong>t incohér<strong>en</strong>t <strong>et</strong><br />

contradictoire - « I’m quite illiterate, but I read a lot » [p.100]. Isabelle<br />

Génin reproche à Annie Saumont le fait qu’elle a discrètem<strong>en</strong>t atténué<br />

l’incohér<strong>en</strong>ce – trait spécifique du héros incapable de se r<strong>en</strong>dre compte<br />

des contradictions dans son attitude. Un autre reproche formulé est le<br />

ratage de l’expression du vide de la conversation (fil conducteur dans la<br />

lecture du roman) <strong>et</strong> du lexique recouvrant le champ sémantique qui<br />

pointe vers la maladie de Hold<strong>en</strong> – la folie (mad <strong>et</strong> crazy). Jean-Baptise<br />

Rossi, par l’emploi du passé simple <strong>et</strong> du subjonctif imparfait, pousse le<br />

discours oral vers l’écrit, mais récupère la rythmique des répétitions <strong>et</strong><br />

r<strong>et</strong>race le profil obsessionnel du personnage. <strong>La</strong> version d’Annie<br />

Saumont, par contre, emploie le passé composé, r<strong>en</strong>d l’oralité au récit,<br />

respecte le registre familier audacieux de l’original, mais est trop<br />

compacte <strong>et</strong> équilibrée pour un personnage tellem<strong>en</strong>t instable.<br />

L’exist<strong>en</strong>ce de ces deux <strong>traduction</strong>s est un avantage pour le lecteur <strong>et</strong><br />

aide à la réévaluation du statut du texte traduit.<br />

265

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!