01.07.2013 Views

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

qu’ « <strong>en</strong> français, on a l’impression que ce qui prime, c’est justem<strong>en</strong>t le<br />

mainti<strong>en</strong> au niveau textuel de la linéarité du discours. » [p.49] Plus<br />

concrètem<strong>en</strong>t, <strong>en</strong> français, l’emploi des démonstratifs, des connecteurs,<br />

la fusion de deux phrases <strong>en</strong> une seule r<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t une linéarité discursive à<br />

la phrase (où les repérages contextuels sont privilégiés), tandis qu’<strong>en</strong><br />

anglais la répétition ne porte pas atteinte à la cohér<strong>en</strong>ce discursive.<br />

Frédérique Briss<strong>et</strong> analyse la manière dont les charnières du<br />

discours sont r<strong>en</strong>dues dans le doublage <strong>en</strong> français de quatre films de<br />

Woody All<strong>en</strong>. L’auteur comm<strong>en</strong>ce par r<strong>et</strong>racer les caractéristiques du<br />

texte cinématographique <strong>en</strong> général, <strong>en</strong>suite capte les spécificités<br />

(interjections, appellatifs, charnières, débit, mouvem<strong>en</strong>t) des répliques<br />

chez Woody All<strong>en</strong>, un cinéaste très att<strong>en</strong>tif à vérifier (par contrat,<br />

paraît-il) la qualité de la diffusion internationale de ses productions.<br />

Les films analysés sont Annie Hall (1971), Manhattan (1979) –<br />

traduits <strong>en</strong> français par Georges Dutter, un spécialiste du cinéma<br />

américain, Deconstructing Harry (1996) <strong>et</strong> Hollywood Ending (2002) –<br />

traduits par Jacqueline Coh<strong>en</strong>. L’auteur part à la chasse aux charnières<br />

suivantes : les locutions verbales I mean, you know <strong>et</strong> l’adverbe<br />

introductif well.<br />

L’analyse att<strong>en</strong>tive dévoile que I mean, introducteur de<br />

reformulation phrastique dont la redondance assure la cohér<strong>en</strong>ce est<br />

r<strong>en</strong>du par le doubleur dans Annie Hall par mais, c’est vraim<strong>en</strong>t,<br />

franchem<strong>en</strong>t, voyez-vous <strong>et</strong> dans Manhattan par dix-huit autres<br />

équival<strong>en</strong>ces verbales, mais peut aussi être omis. I mean dans<br />

Hollywood Ending est omis dans presque 20 % des occurr<strong>en</strong>ces. Le<br />

marqueur you know apparaît 117 fois p<strong>en</strong>dant les 95 minutes du film<br />

Deconstructing Harry. Well, <strong>en</strong> même temps tic de langage <strong>et</strong> marqueur<br />

métalinguistique, apparaît 52 fois dans le même film <strong>et</strong> 131 fois dans<br />

Hollywood Ending r<strong>en</strong>du par Eh… B<strong>en</strong> oui…, Il faut voir que…, Mais…,<br />

Et alors ?... Mais, tu sais…, Ecoute…<br />

<strong>La</strong> conclusion de Frédérique Briss<strong>et</strong> est que ces locutions typiques<br />

à la langue orale assur<strong>en</strong>t la cohér<strong>en</strong>ce du texte oralisé <strong>et</strong> la visée<br />

communicative <strong>et</strong> stylistique de manière que le spectateur français<br />

bénéficie d’un « dialogue dont le rythme, les référ<strong>en</strong>ces <strong>et</strong> la cohér<strong>en</strong>ce<br />

lui perm<strong>et</strong>tront de pénétrer l’univers du cinéaste <strong>et</strong> d’<strong>en</strong>trer dans le<br />

common ground indisp<strong>en</strong>sable au partage de l’expéri<strong>en</strong>ce filmique »<br />

[p.83].<br />

Isabelle Génin étudie deux <strong>traduction</strong>s <strong>en</strong> français du fascinant<br />

roman américain The Catcher in the Rye de J. D. Salinger. Elle observe<br />

la manière dont est r<strong>en</strong>due l’oralité si caractéristique à ce roman, la voix<br />

de Hold<strong>en</strong> construite autour des idiosyncrasies <strong>et</strong> aussi la cohér<strong>en</strong>ce<br />

orale <strong>et</strong> idiomatique du texte. Les deux <strong>traduction</strong>s françaises sur<br />

264

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!