01.07.2013 Views

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

De loin le volume le plus d<strong>en</strong>se <strong>et</strong> le plus imprégné d’un toucher<br />

affectif est le premier. Dès le début, dans la Prés<strong>en</strong>tation, Salah Mejri <strong>et</strong><br />

Gaston Gross avou<strong>en</strong>t avec fierté que le numéro est destiné à r<strong>en</strong>dre<br />

hommage à André Clas au mom<strong>en</strong>t où il a passé le flambeau à une<br />

nouvelle équipe de Mɛta coordonnée par Sylvie Vandaele. Les auteurs<br />

des articles salu<strong>en</strong>t, donc, l’imm<strong>en</strong>se travail que Clas a fait pour la<br />

linguistique <strong>en</strong> général <strong>et</strong> pour la <strong>traduction</strong> <strong>en</strong> particulier. Partant du<br />

postulat que l’hommagé a « j<strong>et</strong>é des ponts <strong>en</strong>tre différ<strong>en</strong>tes<br />

communautés sci<strong>en</strong>tifiques <strong>en</strong> créant des réseaux à travers le monde, <strong>en</strong><br />

m<strong>et</strong>tant <strong>en</strong> place des synergies <strong>et</strong> <strong>en</strong> faisant émerger des proj<strong>et</strong>s<br />

novateurs », le livre réunit des travaux qui, d’une façon ou d’une autre,<br />

illustr<strong>en</strong>t la force heuristique à la fois de la <strong>traduction</strong> que de l’esprit<br />

catalyseur mais magnétique d’André Clas. Les contributions du volume<br />

r<strong>et</strong>rac<strong>en</strong>t, par conséqu<strong>en</strong>t, le parcours du s<strong>en</strong>s : d’une langue à l’autre (la<br />

rubrique Traduction), du terme au concept (Terminologie), d’un mot à<br />

un autre (Lexique) <strong>et</strong> finalem<strong>en</strong>t du significant au signifié (Syntaxe <strong>et</strong><br />

Sémantique), r<strong>en</strong>voyant aux pérégrinations d’André Clas à travers les<br />

contin<strong>en</strong>ts <strong>et</strong> les mots.<br />

<strong>La</strong> clé de voûte du numéro est, sans doute, le premier article, signé<br />

par Jean-R<strong>en</strong>é <strong>La</strong>dmiral : Sur le discours méta-traductif de la<br />

traductologie, qui fournit un cadre général, tandis que les autres<br />

contributions se focalis<strong>en</strong>t sur certains aspects particuliers. L’ouvrage<br />

de <strong>La</strong>dmiral se propose une réflexion à la fois épistémologique <strong>et</strong><br />

didactique dont l’objectif est de dresser un tableau critique synthétisant<br />

<strong>et</strong> thématisant les quatres approches méthodologiques fondam<strong>en</strong>tales <strong>en</strong><br />

traductologie, c’est-à-dire :<br />

1) la prescriptive / normative<br />

2) la descriptive<br />

3) l’inductive / sci<strong>en</strong>tifique<br />

4) la productive (ori<strong>en</strong>tée du côté de la production).<br />

L’auteur comm<strong>en</strong>ce par une critique des contrastivistes qui, à son<br />

avis, ne s’intéress<strong>en</strong>t à la <strong>traduction</strong> que dans la perspective d’une<br />

comparaison <strong>en</strong>tre les langues, donc leur approche serait finalem<strong>en</strong>t ri<strong>en</strong><br />

d’autre q’un « dispositive de recherche <strong>en</strong> linguistique » (p. 6). Au<br />

contrastivisme il oppose une approche proprem<strong>en</strong>t traductologique, qui<br />

pr<strong>en</strong>d la <strong>traduction</strong>, la réalité de la pratique traduisante, pour obj<strong>et</strong><br />

d’étude. Le « quatrain traductologique » proposé esquisse une typologie<br />

distinguant quatres étapes, différ<strong>en</strong>tes plus <strong>en</strong>core que successives, dans<br />

l’histoire de la théorie de la <strong>traduction</strong>, ainsi qu’ « un discours sur le<br />

discours sur la <strong>traduction</strong>, faire la méta-théorie épistémologique de la<br />

théorie traductologique » (p. 7). De la sorte, la traductologie prescriptive<br />

257

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!