01.07.2013 Views

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

générosité aux études amples, synthétiques, qui cartographi<strong>en</strong>t des<br />

paysages ou des phénomènes traductifs assez complexes, <strong>et</strong> aux<br />

analyses ponctuelles qui détaill<strong>en</strong>t des questions secondaires ou<br />

complém<strong>en</strong>taires de la <strong>traduction</strong> (par exemple signaler les difficultés<br />

posées par les noms d’animaux <strong>en</strong> <strong>traduction</strong> ou s’intéresser<br />

systématiquem<strong>en</strong>t à la lexicographie, vue comme une sorte<br />

d’antichambre de la <strong>traduction</strong> proprem<strong>en</strong>t-dite). En plus, Mɛta est<br />

hospitalière <strong>en</strong> égale mesure <strong>en</strong>vers la <strong>traduction</strong> dans tous ses états : la<br />

preuve <strong>en</strong> est la préoccupation pour la photographie d’architecture <strong>en</strong><br />

tant que <strong>traduction</strong>. Quelle que soit la forme, la longueur de l’article ou<br />

l’aspect décrit, les instrum<strong>en</strong>ts théoriques employés sont toujours<br />

actualisés, adéquats, parfois fortem<strong>en</strong>t interdisciplinaires (on observe un<br />

recours constant à la psychologie).<br />

Si les articles sont, dans la plupart, rédigés <strong>en</strong> français, anglais <strong>et</strong>,<br />

de manière sporadique, <strong>en</strong> espagnol, le nombre des langues-cibles<br />

<strong>en</strong>visagées dans les analyses est beaucoup plus grand : à part les trois<br />

déjà m<strong>en</strong>tionnées, on porte sur d’autres langues romanes : l’itali<strong>en</strong>, le<br />

roumain, sur des langues classiques : le grec, le latin, mais aussi le<br />

russe, le turc, l’arabe, les dialectes africains <strong>et</strong>c.<br />

Les quatre volumes de Mɛta parus <strong>en</strong> 2010 ne manqu<strong>en</strong>t pas de fil<br />

conducteur - la continuité dans l’esprit, la logique dans la thématique <strong>et</strong><br />

la quasi-symétrie dans la structure, mais <strong>en</strong> même temps, chacun des<br />

numéros a des composantes (adaptées au thème proposé) qui lui<br />

assur<strong>en</strong>t l’unicité <strong>et</strong>, <strong>en</strong> quelque sorte, l’indép<strong>en</strong>dance, une exist<strong>en</strong>ce <strong>en</strong><br />

soi, <strong>en</strong> dehors de la rythmicité <strong>et</strong> de la cohér<strong>en</strong>ce inhér<strong>en</strong>tes aux<br />

publications périodiques. Ainsi, le premier <strong>et</strong> le dernier numéro<br />

subsum<strong>en</strong>t leur organisation interne au suj<strong>et</strong> imposé par le thème-titre (à<br />

savoir, le numéro paru <strong>en</strong> mars est intitulé Le parcours du s<strong>en</strong>s : d’une<br />

langue à l’autre – mélanges offerts à André Clas <strong>et</strong> comporte quatre<br />

sections aussi simplem<strong>en</strong>t nommées que bi<strong>en</strong> choisies : Traduction,<br />

Terminologie, Lexique, Syntaxe <strong>et</strong> Sémantique ; quant au numéro de<br />

décembre, ayant comme suj<strong>et</strong> De la localisation à la délocalisation – le<br />

facteur local <strong>en</strong> <strong>traduction</strong>, la structure est tripartite <strong>et</strong> conçue selon des<br />

critères différ<strong>en</strong>ts : P<strong>en</strong>ser le local, Domaines <strong>et</strong> Applications,<br />

Docum<strong>en</strong>tation). D’autre part, les numéros parus <strong>en</strong> juin <strong>et</strong> <strong>en</strong><br />

septembre ont une structure id<strong>en</strong>tique (quatre sections dont la première<br />

sans titre, <strong>et</strong> les autres : Terminologie <strong>et</strong> Lingustique, Études <strong>et</strong><br />

Prospectives, Docum<strong>en</strong>tation) <strong>et</strong>, quoique sans un titre générique, ils<br />

s’organis<strong>en</strong>t autour de deux thèmes indiqués dans la Prés<strong>en</strong>tation : la<br />

<strong>traduction</strong> spécialisée, respectivem<strong>en</strong>t la t<strong>en</strong>sion <strong>en</strong>tre universalité <strong>et</strong><br />

spécificités <strong>culturel</strong>les.<br />

256

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!