01.07.2013 Views

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

d’H<strong>en</strong>ri Michaux <strong>et</strong> d’Yves Bonnefoy » (p. 218-228).<br />

Les dernières huit contributions apparti<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t aux doctorants du<br />

Professeur Muguraş Constantinescu. Leurs articles <strong>en</strong>tam<strong>en</strong>t des<br />

problèmes de <strong>traduction</strong>, ayant comme application les oeuvres de divers<br />

écrivains français ou d’expression française. Anca Andrei s’occupe,<br />

dans son interv<strong>en</strong>tion du « Style <strong>et</strong> créativité <strong>en</strong> <strong>traduction</strong> » (p. 229-<br />

235), avec une nouvelle fantastique de Prosper Mérimée <strong>et</strong> les cinq<br />

<strong>traduction</strong>s roumaines existantes du texte. Les écritures du même<br />

XIX ème siècle <strong>en</strong>traîn<strong>en</strong>t Dana-Mihaela Bereholschi, dans sa recherche<br />

traductologique sur « Le Père Goriot <strong>en</strong>tre l’original français <strong>et</strong> la<br />

<strong>traduction</strong> roumaine » (p. 236-245) <strong>et</strong> Alina Tarău, qui propose une<br />

approche traductologique des marques <strong>culturel</strong>les, sondant un autre<br />

roman balzaci<strong>en</strong> dans l’article « Ouverture vers l’autre <strong>et</strong> naturalisation<br />

dans les versions roumaines de Peau de chagrin de Balzac » (p. 284-<br />

290). Oana-Cristina Dima, Daniela Pintilei <strong>et</strong> Annemarie Adriana<br />

P<strong>en</strong>teleiciuc, elles aussi analys<strong>en</strong>t, dans leurs études, des problèmes de<br />

<strong>traduction</strong> de grandes oeuvres du XIX ème siècle, appart<strong>en</strong>ant à Guy<br />

de Maupassant, Émile Zola <strong>et</strong> Alphonse Daud<strong>et</strong> : Oana-Cristina Dima<br />

propose une communication sur « Bel-Ami – étude comparative des<br />

versions roumaines » (p. 253-260), Daniela Pintilei aborde les<br />

« Difficultés de <strong>traduction</strong> <strong>en</strong> roumain du roman « Germinal » d’Émile<br />

Zola » (p. 261-271) <strong>et</strong> Annemarie Adriana P<strong>en</strong>teleiciuc fait une<br />

« Analyse comparative – le portrait de Tartarin de Tarascon » (p. 272-<br />

283). L’exposé de Florina Cercel va sur le terrain littéraire d’un écrivain<br />

libanais d’expression française, à savoir Amin Maalouf, <strong>et</strong> porte sur les<br />

« Stratégies de <strong>traduction</strong> du roman Le rocher de Tanios d’Amin<br />

Maalouf » (p. 246-252). L’article final amène quelques réflexions sur<br />

« L’auto<strong>traduction</strong> – une réécriture ? Le cas d’Irina Mavrodin » (p.<br />

291-301), analysant le recueil lyrique bilingue Capcana/<strong>La</strong> piège de<br />

l’écrivaine m<strong>en</strong>tionnée.<br />

Pour clore notre bref aperçu sur la confér<strong>en</strong>ce internationale<br />

« Traduction <strong>et</strong> francophonie » <strong>et</strong> son fruit, le prés<strong>en</strong>t volume, il faut<br />

souligner premièrem<strong>en</strong>t la d<strong>en</strong>sité <strong>et</strong> le professionalisme de l’activité<br />

doctorale à Suceava, qui est dev<strong>en</strong>ue, grâce à de nombreuses initiatives<br />

sci<strong>en</strong>tifiques (ateliers de <strong>traduction</strong>, séminaires, confér<strong>en</strong>ces, stages<br />

<strong>et</strong>c.), un véritable siège des recherches traductologiques francophones.<br />

Le livre que nous v<strong>en</strong>ons de prés<strong>en</strong>ter propose une lecture intéressante,<br />

plurivoque <strong>et</strong> utile pour tout traducteur <strong>et</strong> traductologue <strong>et</strong> <strong>en</strong><br />

généralisant, pour tout francophone, sout<strong>en</strong>ue par des démonstrations<br />

fondées <strong>et</strong>, <strong>en</strong> même temps, séduisantes. Tout <strong>en</strong> réunissant de multiples<br />

perspectives sur la traductologie contemporaine <strong>et</strong> <strong>en</strong> ouvrant <strong>en</strong>core<br />

d’autres perspectives auth<strong>en</strong>tiques, « Traduction <strong>et</strong> francophonie » reste<br />

un point de référ<strong>en</strong>ce indélébile <strong>et</strong> – espérons-le – de départ pour de<br />

nouvelles manifestations francophones.<br />

254

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!