01.07.2013 Views

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

TRADUCTION ET FRANCOPHONIE. CONFÉRENCE<br />

INTERNATIONALE,<br />

Muguraş Constantinescu, El<strong>en</strong>a-Brânduşa Steiciuc (coord.),<br />

Editura Universităţii « Ştefan cel Mare », Suceava, 2011, 310 p.,<br />

ISBN 978-973-1974-63-7<br />

Mihai CRUDU 1<br />

Sous l’égide du proj<strong>et</strong> « Provocările cunoaşterii şi dezvoltare prin<br />

cerc<strong>et</strong>are doctorală PRO-DOCT » (« Les défis de la connaissance <strong>et</strong> du<br />

développem<strong>en</strong>t par l’intermédiaire de la recherche doctorale PRO-<br />

DOCT »), contrat POSDRU/88/1.5/S/52946, proj<strong>et</strong> cofinancé par « Le<br />

Fonds Social Europé<strong>en</strong> », le C<strong>en</strong>tre de Recherches Inter Litteras <strong>et</strong><br />

l’École Doctorale de l’Université « Ştefan cel Mare », Suceava,<br />

Roumanie, ont organisé, les 16-17 mai 2011, la Confér<strong>en</strong>ce<br />

Internationale « Traduction <strong>et</strong> francophonie », manifestation sci<strong>en</strong>tifique<br />

qui a réuni à alma mater sucev<strong>en</strong>sis autant des chercheurs de divers<br />

côtés du monde (France, Roumanie, Italie, Suède, Tunisie), que des<br />

doctorants dans le domaine de la traductologie francophone. Les Actes<br />

du Colloque ont été publiés dans un volume sur lequel nous nous<br />

proposons de nous attarder brièvem<strong>en</strong>t dans ce qui suit.<br />

Le volume r<strong>en</strong>ferme les interv<strong>en</strong>tions de tous les participants, au<br />

total 27 articles, portant sur deux coordonnées principales: réflexions<br />

théoriques sur la problématique traductologique <strong>et</strong> les applications<br />

pratiques. En t<strong>en</strong>ant compte de ces deux directions, nous allons<br />

prés<strong>en</strong>ter le cont<strong>en</strong>u du livre <strong>en</strong> discussion.<br />

Le volume débute par l’article de Michel Ballard, célèbre<br />

traductologue, histori<strong>en</strong> <strong>et</strong> épistémologue de la traductologie, nommé «<br />

Le français, langue de <strong>traduction</strong> » (p. 5-30), où l’auteur réfléchit sur la<br />

relation <strong>en</strong>tre le langage <strong>et</strong> la <strong>traduction</strong>, <strong>en</strong> proposant une approche<br />

diachronique <strong>et</strong> explorative de la <strong>traduction</strong> <strong>en</strong> France. Michel<br />

B<strong>en</strong>iamino, une autre figure emblématique de la traductologie française<br />

<strong>et</strong> spécialiste <strong>en</strong> littératures francophones, traite, dans sa contribution<br />

appelée « Édouard Glissant : pour un hommage critique » (p. 31-40), de<br />

quelques aspects liés à l’oeuvre de l’écrivain m<strong>en</strong>tionné. On y trouve<br />

des comm<strong>en</strong>taires autour des perspectives poétique, esthétique <strong>et</strong><br />

1 Université « Ştefan cel Mare », Suceava, Roumanie, mihai_crd@yahoo.com.<br />

251

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!