01.07.2013 Views

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

textuala (<strong>La</strong> grammaire des noms propres <strong>et</strong> l’insertion textuelle) ; 3.<br />

Numele propriu si s<strong>en</strong>sul (Le nom propre <strong>et</strong> le s<strong>en</strong>s).<br />

Dans le premier chapitre, la réalisation matérielle de ce qui est le<br />

signe linguistique, ainsi que la sonorité de ce dernier <strong>et</strong> son importance<br />

dans l’économie du texte sont le support sur lequel Ballard déf<strong>en</strong>d la<br />

thèse de la <strong>traduction</strong>, au détrim<strong>en</strong>t des théories qui invoqu<strong>en</strong>t de<br />

l’intraduisibilité dans ces cas. En eff<strong>et</strong>, la nouveauté de l’approche<br />

ballardi<strong>en</strong>ne est évid<strong>en</strong>te depuis le premier chapitre, où le report n’est<br />

pas prés<strong>en</strong>té comme une forme de r<strong>en</strong>oncem<strong>en</strong>t devant la soi-disante<br />

intraduisibilité de certains noms propres, mais un phénomène lié à<br />

l’équival<strong>en</strong>ce textuelle, une façon de traduire un élém<strong>en</strong>t qui, par sa<br />

nature, ne peut être traité d’une façon différ<strong>en</strong>te. Qu’il s’agisse du report<br />

ou d’un autre instrum<strong>en</strong>t par lequel le traducteur fait passer le nom<br />

propre dans le texte source, Ballard le prés<strong>en</strong>te dans le cadre d’une<br />

analyse qui vise à m<strong>et</strong>tre <strong>en</strong> évid<strong>en</strong>ce toutes les catégories de noms<br />

propres : antroponymes, toponymes <strong>et</strong> élém<strong>en</strong>ts <strong>culturel</strong>s. Les<br />

traducteurs du volume ballardi<strong>en</strong> gard<strong>en</strong>t la force des exemples<br />

invoqués par l’auteur <strong>et</strong> illustr<strong>en</strong>t soigneusem<strong>en</strong>t sa thèse.<br />

Une autre forme de s’approprier le nom propre par la <strong>traduction</strong><br />

est l’assimilation phonétique <strong>et</strong> graphique ou la <strong>traduction</strong> littérale. À<br />

côté des phénomèns qui sont c<strong>en</strong>sés être connus par la plupart des<br />

lecteurs, Ballard <strong>en</strong> introduit d’autres, telle la désignation distincte, qui<br />

suppose un éloignem<strong>en</strong>t du nom propre de la langue source, dû à<br />

l’utilisation de termes distincts dans les deux langues, à cause d’une<br />

appropriation linguistique <strong>et</strong> <strong>culturel</strong>le différ<strong>en</strong>te, comme c’est le cas<br />

des dates historiques ou des fêtes nationales. Se gardant d’être trop<br />

didactique, Ballard invoque égalem<strong>en</strong>t les jeux de sons <strong>et</strong> les transferts<br />

ludiques, qui form<strong>en</strong>t une partie de la panoplie de procédés auxquels a<br />

affaire le traducteur. C<strong>et</strong>te partie est admirablem<strong>en</strong>t mise <strong>en</strong> évid<strong>en</strong>ce<br />

par l’équipe de traducteurs roumains de Timişoara.<br />

Le deuxième chapitre, qui constitue la partie la plus ample de<br />

l’étude ballardi<strong>en</strong>ne, traite de la grammaire des noms propres, ainsi que<br />

de leur insertion textuelle. Des notions telles la catégorie, la spécificité,<br />

les marques du nom propre vi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t contourer toute une analyse<br />

concernant la différ<strong>en</strong>ce d’ext<strong>en</strong>sion <strong>en</strong> fonction de la langue. C<strong>et</strong>te<br />

analyse contrastive porte sur le nom propre s’autodéfinissant <strong>et</strong> étant<br />

précédé théoriquem<strong>en</strong>t par deux déterminants : article 0 ou article<br />

défini, l’utilisation de l’un ou de l’autre étant, évidemm<strong>en</strong>t, liée aux<br />

différ<strong>en</strong>ts systèmes linguistiques (les exemples fournis par Ballard<br />

port<strong>en</strong>t surtout sur l’anglais <strong>et</strong> le français), mais aussi à la nature des<br />

noms concernés. <strong>La</strong> question de l’article défini <strong>et</strong> les différ<strong>en</strong>ts cas de<br />

figure qui peuv<strong>en</strong>t apparaître intéress<strong>en</strong>t beaucoup l’auteur, vu que<br />

247

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!