01.07.2013 Views

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

exhaustive, dont les conclusions insist<strong>en</strong>t sur le fait que les stratégies de<br />

<strong>traduction</strong>s s’adapt<strong>en</strong>t au lecteur-cible (« I nomi di Pinocchio in<br />

rom<strong>en</strong>o »).<br />

L’article de Dan Negrescu (« Translaticia Translatio- brief script<br />

about non-translation ») prés<strong>en</strong>te une situation non-conv<strong>en</strong>tionnelle,<br />

mais assez fréqu<strong>en</strong>te dans la <strong>traduction</strong> : le recours à l’explicitation. Ce<br />

phénomène est analysé dans une perspective qui rem<strong>et</strong> <strong>en</strong> question les<br />

concepts <strong>et</strong> exemples de Saint Jérôme.<br />

<strong>La</strong> troisième section, « Hommages aux traducteurs <strong>et</strong> aux<br />

traductologues », s’ouvre sur « L’<strong>en</strong>cyclopédie portative de Monsieur<br />

Farkas », par Andreea Gheorghiu. Professeur de langue <strong>et</strong> littérature<br />

roumaine à l’Université de Budapest, traducteur de Ionescu <strong>et</strong> de Cioran<br />

<strong>en</strong> hongrois, coordonnateur de plusieurs volumes d’auteurs roumains<br />

parus <strong>en</strong> hongrois, l’activité de Janó Farkas assure <strong>et</strong> facilite les contacts<br />

<strong>culturel</strong>s <strong>en</strong>tre la Roumanie <strong>et</strong> la Hongrie. <strong>La</strong> prés<strong>en</strong>tation de c<strong>et</strong>te<br />

personnalité, dont les préoccupations effac<strong>en</strong>t les distances <strong>en</strong>tre les<br />

langues, est c<strong>en</strong>sée insister sur la <strong>traduction</strong> <strong>en</strong> tant qu’ouverture <strong>et</strong><br />

contact <strong>en</strong>tre langues <strong>et</strong> cultures.<br />

<strong>La</strong> section dédiée aux <strong>traduction</strong>s inédites réunit des <strong>traduction</strong>s <strong>en</strong><br />

roumain d’auteurs écrivant <strong>en</strong> espagnol, itali<strong>en</strong> ou français. On a ainsi le<br />

privilège de lire des extraits des oeuvres de Jorge Manrique, Francesco<br />

Biamonti, Éric Chevillard ou Ewa Bogalska Martin, dans de très bonnes<br />

<strong>traduction</strong>s d’auteurs pour lesquels la pratique n’est qu’une continuation<br />

de la théorie qu’ils expos<strong>en</strong>t souv<strong>en</strong>t dans les pages de la même revue.<br />

D’autres grands noms de la traductologie actuelle sont prés<strong>en</strong>ts<br />

dans les pages de Translationes: Pierre Cadiot (traducteur <strong>et</strong> professeur<br />

de linguistique à l’Université d’Orléans), Flor<strong>en</strong>ce <strong>La</strong>utel-Ribsteins<br />

(Maître de Confér<strong>en</strong>ces HDR à l’Université d’Artois <strong>et</strong> spécialiste <strong>en</strong><br />

<strong>traduction</strong>) <strong>et</strong> Françoise Wuilmart (fondatrice du C<strong>en</strong>tre Europé<strong>en</strong> de<br />

Traduction Littéraire, dont les cours se donn<strong>en</strong>t à l’ISTI) répond<strong>en</strong>t aux<br />

défis lancés par Georgiana Lungu-Badea <strong>et</strong> Ana Coiug dans la section<br />

des <strong>en</strong>tr<strong>et</strong>i<strong>en</strong>s.<br />

En guise de conclusion, mais aussi d’ouverture vers de nouveaux<br />

thèmes de réflexion <strong>et</strong> vers d’autres espaces <strong>culturel</strong>s, dans la section<br />

des comptes r<strong>en</strong>dus sont signalées les parutions d’ouvrages importants<br />

dans la traductologie.<br />

Les articles <strong>et</strong> les <strong>en</strong>tr<strong>et</strong>i<strong>en</strong>s prés<strong>en</strong>tés dans le prés<strong>en</strong>t numéro de<br />

Translationes recouvr<strong>en</strong>t ainsi les aires d’intérêt de la traductologie, la<br />

théorie <strong>et</strong> la pratique convergeant vers un thème opportun dans le cadre<br />

des nouveaux défis lancés par la <strong>traduction</strong>. Les <strong>en</strong>jeux <strong>et</strong> les procédés<br />

de <strong>traduction</strong> des noms propres <strong>en</strong> littérature sont débattus de plusieurs<br />

points de vue <strong>et</strong> <strong>en</strong> sondant les différ<strong>en</strong>tes possibilités, ce qui r<strong>en</strong>d très<br />

242

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!