01.07.2013 Views

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

marquage de l’alternance <strong>en</strong> situation d’id<strong>en</strong>tité du syntagme <strong>en</strong> langue<br />

étrangère avec la langue cible ; changem<strong>en</strong>t dans l’ordre des mots des<br />

syntagmes <strong>en</strong> langue étrangère).<br />

Un deuxième aspect analysé par la chercheuse, <strong>et</strong> qui a suscité le<br />

plus d’intérêt <strong>et</strong> de comm<strong>en</strong>taires sur les options de <strong>traduction</strong> de la part<br />

des participants (dont certains spécialistes eux-mêmes de Nabokov,<br />

comme Christine Ragu<strong>et</strong>) a été celui des néologismes, notion dans<br />

laquelle la chercheuse a proposé d’introduire non pas seulem<strong>en</strong>t les<br />

termes récemm<strong>en</strong>t <strong>en</strong>trés dans la langue mais égalem<strong>en</strong>t les créations<br />

lexicales de Nabokov lui-même. Le jeu de langue (à tous les niveaux<br />

que ce soit : lexical, phonétique, <strong>et</strong> autres) a été ainsi égalem<strong>en</strong>t<br />

<strong>en</strong>visagé, l’étude des deux <strong>traduction</strong>s <strong>en</strong> français prés<strong>en</strong>tant, à ce<br />

niveau, des différ<strong>en</strong>ces notables (reproduction <strong>et</strong> adaptation, ou bi<strong>en</strong><br />

effacem<strong>en</strong>t).<br />

Le traducteur peut ou doit dev<strong>en</strong>ir, lui aussi, créateur. Qu’il<br />

traduise pour la première fois un texte, ou qu’il propose une autre<br />

version d’un texte déjà traduit (ce qui a représ<strong>en</strong>té égalem<strong>en</strong>t un point<br />

extrêmem<strong>en</strong>t débattu par les participants), il doit m<strong>et</strong>tre à l’œuvre des<br />

mécanismes divers <strong>et</strong> pertin<strong>en</strong>ts s’il se trouve devant un texte<br />

hétérogène à plus d’un niveau (Julie Loison parlant d’un continuum<br />

d’emprunts <strong>et</strong> xénismes), comme celui de Nabokov ; ceci amène<br />

obligatoirem<strong>en</strong>t dans la discussion la question du lectorat de tels textes.<br />

Comm<strong>en</strong>t l’hétérogénéité est-elle perçue par les lecteurs de Nabokov <strong>en</strong><br />

français ou <strong>en</strong> russe ? Quel lecteur pour le texte de Nabokov <strong>en</strong> original<br />

aussi, vu que, comme l’a bi<strong>en</strong> mis <strong>en</strong> évid<strong>en</strong>ce Christine Ragu<strong>et</strong>, par le<br />

rappel d’une interview de Nabokov, il écrivait, <strong>en</strong> fait, pour lui-même ?<br />

Voilà quelques points de réflexion sur lesquels les participants au<br />

séminaire du TRACT se sont p<strong>en</strong>chés <strong>en</strong> apportant des réponses <strong>et</strong><br />

parfois <strong>en</strong> lançant d’autres questions pour les recherches à v<strong>en</strong>ir.<br />

Le compte-r<strong>en</strong>du est le résultat d’un stage de recherche effectué dans le cadre du<br />

proj<strong>et</strong> PNCDI, CNCS-UEFISCDI, PN-II-RU-PD-2011-3-0125.<br />

235

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!