01.07.2013 Views

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

le chercheur <strong>en</strong> train de se former ; mais pour un chercheur chevronné<br />

comme vous ?<br />

M. B. – Je crois que ces manifestations sont tout aussi profitables (pour<br />

un chercheur chevronné) s’il ne veut pas dev<strong>en</strong>ir une « icône »<br />

poussiéreuse ; ce sont des sollicitations qui oblig<strong>en</strong>t à s’exprimer, se<br />

réexprimer, se justifier. On n’a jamais fini d’élaborer ou de p<strong>en</strong>ser ; une<br />

théorie n’est pas quelque chose de clos, vous savez ce que cela signifie<br />

d’être « <strong>en</strong>fermé » ; <strong>et</strong> puis le savoir, n’est pas quelque chose de « fini »<br />

<strong>et</strong> cela touche à des questions métaphysiques sérieuses. On me sollicite,<br />

on me demande parfois de m’intégrer à une ori<strong>en</strong>tation de recherche qui<br />

n’est pas forcém<strong>en</strong>t la mi<strong>en</strong>ne ou celle à laquelle j’aurais p<strong>en</strong>sé <strong>et</strong> on y<br />

trouve toujours son compte, on écoute les autres… <strong>et</strong> on appr<strong>en</strong>d ! On<br />

échange, <strong>et</strong> puis c’est tellem<strong>en</strong>t agréable tant sur le plan humain<br />

qu’intellectuel : dans l’<strong>en</strong>semble, les spécialistes d’une discipline<br />

form<strong>en</strong>t un peu une grande famille, même si on n’est pas toujours<br />

d’accord.<br />

M. C. - Comme le numéro 16 de notre revue Atelier de <strong>traduction</strong> est<br />

consacré à la re<strong>traduction</strong>, je vous prie de nous donner votre opinion<br />

sur ce phénomène de plus <strong>en</strong> plus fréqu<strong>en</strong>t à notre époque.<br />

M. B.- Je crois que grâce à des p<strong>en</strong>seurs comme Meschonnic, Berman<br />

<strong>et</strong> d’autres, nous avons redécouvert le côté ouvert de la <strong>traduction</strong>, le<br />

paradigme de la subjectivité <strong>et</strong> donc de l’éternelle réécriture de la<br />

<strong>traduction</strong> littéraire, le creusem<strong>en</strong>t du s<strong>en</strong>s, des possibles de l’œuvre, <strong>et</strong><br />

puis c<strong>et</strong>te espèce de défi, de concurr<strong>en</strong>ce de l’esprit qui est très<br />

humaine, qui demande un public (avisé) pour l’apprécier <strong>et</strong> donc un<br />

public informé de la p<strong>en</strong>sée traductologique, des <strong>en</strong>jeux de la <strong>traduction</strong>.<br />

Je donnerai (brièvem<strong>en</strong>t) mon avis sur trois ori<strong>en</strong>tations ou<br />

aspects de la re<strong>traduction</strong>. Tout d’abord, sous l’angle historique, je<br />

trouve très intéressant ce que nous révèle la re<strong>traduction</strong> autour de la<br />

Bible, dans l’Antiquité : les motivations de Damase <strong>et</strong> celles de Saint<br />

Jérôme, qui ne sont pas du tout les mêmes, sans parler des réactions <strong>et</strong><br />

des positions de Saint Augustin ; tout cela est très riche, très révélateur.<br />

Pour ce qui est de l’époque contemporaine ; il y a, d’une part, toute une<br />

série de re<strong>traduction</strong>s qui se font sous l’influ<strong>en</strong>ce de la traductologie <strong>et</strong>,<br />

<strong>en</strong> partie, d’Antoine Berman (on nous fait plus facilem<strong>en</strong>t respirer<br />

l’odeur de la langue <strong>et</strong> surtout le style de l’auteur) ; d’autre part, il y a<br />

un côté provocateur, contestataire dans la re<strong>traduction</strong>, une rivalité<br />

d’auteur qui a été fort bi<strong>en</strong> analysée par Raluca Vida dans la thèse<br />

qu’elle a effectuée sous ma direction.<br />

23

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!