01.07.2013 Views

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

été radiographiée dans toutes ses nuances ainsi que dans les relations<br />

qu’elle <strong>en</strong>g<strong>en</strong>dre ou qui l’<strong>en</strong>g<strong>en</strong>dr<strong>en</strong>t : politiques, esthétique,<br />

inter<strong>culturel</strong>le, interlinguistiques ou autres ; les eff<strong>et</strong>s de<br />

l’auto<strong>traduction</strong> sur l’écriture <strong>et</strong> l’œuvre d’un écrivain, les changem<strong>en</strong>ts<br />

de registre qu’elle peut provoquer, les rectifications, corrections,<br />

améliorations qu’elle apporte au texte-source, le statut de « second<br />

original » qu’elle vise <strong>et</strong> réclame parfois ont été le suj<strong>et</strong> de quelques<br />

communications sout<strong>en</strong>ues par Rosana Rions T<strong>et</strong>as, Université de<br />

Barcelone, Tan-Ying Chou, Université de Paris 8, Aina Lopez,<br />

Université de Paris Sorbonne, Lyudmila Razumova, Université Stony<br />

Brook, Ramon Pinyol i Torr<strong>en</strong>ts/Pere Quer i Aïguadé, Université de<br />

Vic, Marie-Noëlle Costa, Université de Perpignan, Alexandra Dan<strong>et</strong>,<br />

Université de Picardie, communications suivies de stimulantes<br />

discussions.<br />

Les val<strong>en</strong>ces <strong>et</strong> valeurs de l’auto<strong>traduction</strong> – arme de contestation,<br />

indicateur <strong>et</strong> marque d’id<strong>en</strong>tité, jeu complexe, instrum<strong>en</strong>t dans la<br />

didactique des langues, le cas plus rare de « pseudo-auto<strong>traduction</strong> » ont<br />

préoccupé nombre de participants (<strong>en</strong>tre autres, Alain Ausoni,<br />

Université d’Oxford, Chiara Montini, Université de Paris 8, Katixa<br />

Dolharé,Université de Bordeaux, Muguras Constantinescu, Université<br />

de Suceava, Nicol<strong>et</strong>a Redinciuc, Université de Iasi, Fabrice Corrons <strong>et</strong><br />

Agnès Surbezy, Université de Toulouse II Le Mirail, Hervé Quintin,<br />

Université de Nantes, Paola Pucini, Université de Bologne, Claire<br />

Chassagne, Université de Paris 8), tout au long de la deuxième journée,<br />

couronnée par le lancem<strong>en</strong>t de l’ouvrage Aproximationes a la<br />

auto<strong>traduction</strong>, qui s’annonce déjà comme une référ<strong>en</strong>ce du domaine,<br />

coordonnée par deux grands spécialistes de l’auto<strong>traduction</strong>, Hel<strong>en</strong>a<br />

Tanqueiro <strong>et</strong> Xosé Manuel Dasilva.<br />

Le lancem<strong>en</strong>t a été suivi d’une incitante table ronde sur<br />

l’expéri<strong>en</strong>ce de l’autotraduire, présidée par Francesc Parcerisas,<br />

traductologue <strong>et</strong> traducteur à la fois, <strong>et</strong> animée par les réflexions <strong>et</strong><br />

confessions de quelques pratici<strong>en</strong>s de l’écriture autotraduisante : Jean-<br />

Claude Forêt, Jean-R<strong>en</strong>é <strong>La</strong>ssalle, Antoni Mari, Carmé Riera, qui à<br />

travers leur parcours, leur écriture <strong>et</strong> leur vécu, ont donné une idée sur<br />

c<strong>et</strong>te pratique autant motivante que gratifiante qui glisse parfois vers le<br />

problème de l’id<strong>en</strong>tité plurielle ou de l’écriture bilingue ou même<br />

trilingue.<br />

Ces derniers vol<strong>et</strong>s de l’auto<strong>traduction</strong> ont été débattus <strong>et</strong> discutés<br />

aussi le dernier jour du colloque lors des interv<strong>en</strong>tions de Val<strong>en</strong>tina<br />

Mercuri sur le monolinguisme <strong>et</strong> le multilinguisme, de Marie Claire<br />

Zimmermann sur le passage du catalan au castillan chez le poète<br />

222

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!