01.07.2013 Views

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

L’AUTOTRADUCTION DANS TOUS SES ETATS<br />

Muguraş CONSTANTINESCU 1<br />

L’Université de Perpignan Via Domitia a accueilli du 20 au 22<br />

octobre un très intéressant <strong>et</strong> stimulant colloque, organisé <strong>en</strong><br />

collaboration avec l’Université Autonome de Barcelone sur une<br />

thématique chère aux équipes de recherche du CRILAUP (C<strong>en</strong>tre de<br />

Recherches Ibériques <strong>et</strong> <strong>La</strong>tino-Américaines de l'Université de<br />

Perpignan) <strong>et</strong> de l'AUTOTRAD (Facultat de Traducció i Interpr<strong>et</strong>ació,<br />

UAB) <strong>et</strong> émerg<strong>en</strong>te dans le domaine traductologique, notamm<strong>en</strong>t<br />

« Auto<strong>traduction</strong>, frontières de la langue <strong>et</strong> de la culture ».<br />

P<strong>en</strong>dant trois jours les chercheurs v<strong>en</strong>us de Brésil, Canada,<br />

Allemagne, Italie, Belgique, Grande-Br<strong>et</strong>agne, Etats-Unis, Roumanie,<br />

Espagne <strong>et</strong> de quelques universités françaises, chaleureusem<strong>en</strong>t<br />

accueillis de la part des organisateurs par Christian <strong>La</strong>garde <strong>et</strong> Stéphane<br />

Moréno, ont longuem<strong>en</strong>t débattu la riche problématique de<br />

l’auto<strong>traduction</strong>, <strong>en</strong> comm<strong>en</strong>çant par son histoire depuis l’Antiquité<br />

jusqu’à nos jours <strong>et</strong> par le passage <strong>en</strong> revue de tous les cas de figures<br />

connus pour la <strong>traduction</strong> autographe, prés<strong>en</strong>tés avec érudition <strong>et</strong><br />

rigueur, illustrés de nombreuses <strong>et</strong> précieuses images par Julio César<br />

Santoyo, Université de Leon. Sous la présid<strong>en</strong>ce de séance de Hel<strong>en</strong>a<br />

Tanqueiro, directrice <strong>et</strong> fondatrice du Groupe AUTOTRAD, qui a réussi<br />

à imposer sur le plan mondial la problématique de ce type particulier de<br />

<strong>traduction</strong>, Rainier Grutman, Université d’Ottawa, redoutable<br />

spécialiste <strong>en</strong> auto<strong>traduction</strong> <strong>et</strong> <strong>en</strong> écriture bilingue, membre dans<br />

l’équipe internationale AUTOTRAD a analysé avec pertin<strong>en</strong>ce <strong>et</strong><br />

finesse les relations <strong>en</strong>tre géopolitique <strong>et</strong> auto<strong>traduction</strong>, sur un corpus<br />

particulier (le palmarès des prix Nobel de littérature) pour esquisser<br />

une sorte de portrait robot de l’autotraducteur, tandis que Maria Alice<br />

Antunes, Université de Rio de Janeiro, s’est p<strong>en</strong>chée sur les<br />

motivations <strong>et</strong> les conséqu<strong>en</strong>ces de l’autotraduire, <strong>en</strong> comparant<br />

plusieurs autotraducteurs.<br />

Dans les diverses sections <strong>et</strong> ateliers, la pratique de<br />

l’auto<strong>traduction</strong>, doublée souv<strong>en</strong>t d’une dim<strong>en</strong>sion autobiographique, a<br />

1 Université « Ştefan cel Mare » de Suceava, Roumanie, mugurasc@gmail.com.<br />

221

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!